• 검색 결과가 없습니다.

문장구역 ba – 3 주차

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "문장구역 ba – 3 주차"

Copied!
4
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

1

문장구역 ba – 3 주차

It’s now up to us to choose who we want to be over the next 15 years and for decades to come.

Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and chances for everyone who makes the effort? (Applause.)

“Will we accept-‘는 의미상 앞 문장 choose 와 연결되어 있다. 따라서 단순히 소 수만 잘사는 경제를 받아들일까? 아니면 노력하는 모두가 수입이 늘고 기회를 잡 는 여건을 마련할까요?’ 라고 만 한다면 중간에 논리를 비약 때문에 집중하지 않 는 청중은 긴장할 수 있다. 따라서 ‘다시 말하면 특권층에게만 좋은 경제를 만들 것인가 모두가 혜택을 받는 경제를 일굴 것인가 하는 선택을 해야 하는 것입니 다.’라고 한다면 청중이 쉽게 의미를 따라갈 수 있다.

Will we approach the world fearful and reactive, dragged into costly conflicts that strain our military and set back our standing? Or will we lead wisely, using all elements of our power to defeat new threats and protect our planet?

두 가지 양립할 수 없는 선택을 계속 열거하고 있다. 따라서 ‘우리는 또한’이란 표현들을 써가며 이런 다양한 선택을 해야 함을 정중이 알 수 있게 설명할 수 있 다. 통역은 설명이다. ‘미국이 세계무대에서 겁을 먹고 질질 끌려 다니며 전쟁에 발목이 잡혀 군사력이 위축되고 우리의 위상이 타격을 입는 꼴을 볼 것인가. 아 니면 국력을 국력을 결집해 새로운 위협을 극복하고 지구를 보호할 수 있는 리더 가 될 것인가 하는 선택을 해야 한다. 등으로 통역할 수 있다. 사실 reactive는 proactive 의 반대로 사건이 터진 후에야 대응하는 식이므로 dragged into conflict 와 같은 의미가 된다. 따라서 통역시는 ‘마지 못해 전쟁을 할 수 밖에 없는’ 등으

(2)

2

로 처리 할 수 있다. 사실 ‘dragged’나 ‘using’ 등은 상황을 설명하는 분사구문이 므로 이런 상황을 예로 나열 할 수 도 있도 시간이 없으므로 예를 통역함으로써 앞에나온 ‘reactive’나 ‘lead wisely’등을 짐작할 수 있게 할 수도 있다. 즉, ‘마지못 해 전쟁이나 할 것이냐 아니면 국력을 결집해 전쟁을 미리 막을 것이냐 하는 선 택을 해야 한다. 라는 식으로 통역한다. 반대로 일반적인 이야기를 하고 예를 생 략하는 방법도 있다. 즉, ‘겁에 질려 뒷북이나 칠 것인가 아니면 국제사회에서 리 러의 역할을 잘 수행할 것인가 하는 선택을 해야 한다.’ 라는 식으로 통역한다. 그 결정은 들은 말을 어느 정도 이해했는가, 옮길 수 있는 등가어를 어느 정도 확보 했는가 따위를 고려해서 할 수 있다. 그야말로 순식간에 결정을 내려야 한다. 예 술이다.

Will we allow ourselves to be sorted into factions and turned against one another? Or will we recapture the sense of common purpose that has always propelled America forward?

또 다른 선택의 문제를 거론하고 있다. ‘allow America to be –‘ 를 직역하면 우리 자신이 – 하도록 허용한다 정도가 될 터인데 그러면 말이 길어진다. 동시통역은 단어를 기억해서 통역하는 것이 아니라 의미를 통역한다는 사실을 잊으면 안 된 다. 따라서 ‘우리가 분열하여 서로를 헐뜯을 것인가 아니면 미국의 추동력인 총화 단결을 할 것인가’하는 선택을 해야 합니다. 라고 한다면 그럴 듯 하다. 물론

‘recapture the sense of common purpose’를 ‘공동의 목표 성취를 위해 다시 심기 일전’한다고 할 수 도 있을 것이다. 하지만 ‘등가어’가 늘 아쉽다. ‘등가어’란 신기 루다. 찾았다고 해도 100% 만족스럽지는 않다.,

In two weeks, I will send this Congress a budget filled with ideas that are practical, not partisan.

이 주 후에 본인은 의회에 예산안을 제안할 생각이다. 이 예산안은 실제적이면서

(3)

3

초당적인 내용을 담고 있다. 여기서 a budget filled with는 사실 a budget which is filled with 가 줄어든 것이고 뒤에서부터 통역할 수 있지만 연습을 위해 순서대로 통역한다. Idea 의 일차적 의미는 생각이지만 연설에서 생각보다는 내용이 더 어 울린다.

And in the months ahead, I’ll crisscross the country making a case for those ideas.

앞으로 몇 개월 동안 본인은 전국을 순회하며 이 법안의 중요성을 알리겠다.라는 식으로 통역한다.

So tonight, I want to focus less on a checklist of proposals, and focus more on the values at stake in the choices before us.

그래서 오늘밤 본인은 법안 내용을 자세히 설명하기 보다는 왜 우리가 올바를 선 택을 해야하는지에 대해서 이야기 하고 싶다. 라고 통역하면 의미가 전달된다.

Values at stake in the choices의 의미는 우리가 선택을 잘못할 경우 잘못된 가치 를 추구하게 되고 잘하면 올바를 가치를 추구하게 되므로 선택이 중요하고 그러 기 위해 올바른 가치에 대한 정확한 이해가 필요하므로 거기에 대해 이야기 하겠 다는 말이다. Something is at stake 는 무엇인가 가 위기에 처해있다는 뜻이다.

Ex) Peace is at stake on the Korean peninsula. 는 한반도 평화가 위기에 처했다는 뜻이다.

It begins with our economy. Seven years ago, Rebekah and Ben Erler of Minneapolis were newlyweds. (Laughter.) She waited tables. He worked construction. Their first child, Jack, was on the way. They were young and in love in America. And it doesn’t get much better than that. “If only we had known,”

Rebekah wrote to me last spring, “what was about to happen to the housing and construction market.”

우선 경제적 관점부터 살펴보겠습니다. 즉, 경제면에서 어떤 가치를 추구하는 것 이 중요한지 보겠다는 의미다. 7년전 레베카와 벤은 갓 결혼 했습니다. 레베카는 식당 종업원으로 일했고 벤은 건설업에 종사했읍니다. 레베카는 첫아이 잭을 임

(4)

4

신했읍니다. 두 사람은 젊고 사랑하는 부부였습니다. 그러나 상황은 나아지지 않 았습니다. 레베카는 작년 봄 제게 편지를 써서 이렇게 하소연 했습니다. ‘주택 시 장과 건설 시장이 그렇게 될 줄 알았다면 건설업에 뛰어들지 않았을 겁니다.’ 라 고 적었습니다. “if only-‘는 부사절이고 주절이 생략된 형태이긴 하나 짐작이 가는 내용이므로 그렇게 통역하면 된다.

As the crisis worsened, Ben’s business dried up, so he took what jobs he could find, even if they kept him on the road for long stretches of time.

경제 위기가 심화 되면서 벤의 사업은 거덜났고 벤은 닥치는 대로 일했습니다.

가끔은 오랫동안 집에 돌아오지 못하는 경우도 있었습니다. 번역이라면 even if 이하 부사절을 먼저 할 수 도 있을 것이다. 하지만 동시통역에서는 순서대로 하 면 된다.

Rebekah took out student loans and enrolled in community college, and retrained for a new career.

레베카는 학자금 융자를 받아 전문대학에 입학하여 직업 교육을 받았습니다.

Retrained 는 레베카가 과거에 교육을 받은적이 있으나 이제 다시 교육을 받기 때문에 쓴 단어지만 통번역시 중요한 점은 학교를 다녔다는 사실이다. 예를 들어 한국의 통일을 영어로 옮기면 reunification of Korea 라고 하는 경우와 같다.

참조

관련 문서