글로벌 시민정신 교육
◎ 학습목표
1. 21세기 글로벌 시민교육의 필요성을 설명할 수 있다.
2. 21세기 교육의 변화와 중요성을 인식할 수 있다.
3. 아태국제이해교육원(APCIEU)의 역할을 이해할 수 있다.
◎ 학습목차
1. 21세기 글로벌 시민교육의 필요성 2. 21세기 교육의 변화와 중요성
3. 아태국제이해교육원(APCIEU)의 역할
[00:00:34] Today I will be speaking about global citizenship education. Global citizenship education is very much linked to the times we live in. Unprecedented times, times of opportunities, of huge technological and scientific advances, times of exchange, of connectivity, and a call for sustainability – and more human - development rising from all parts of the world. The 21st century is placing new demands on societies, because globalization has opened enormous opportunities for economic growth, for exchange; it has lifted people, millions of people out of poverty.
[00:00:34] 오늘 저는 글로벌 시민 교육에 대해 얘기할 것입니다. 글로벌 시민 교육은 우 리가 살고 있는 시대와 매우 밀접하게 관련되어 있습니다. 우리는 전례 없는 기회의 시대, 첨단 기술과 과학발전의 시대, 교류의 시대, 연결의 시대, 지속가능성이 요구되는 시대, 세 계의 모든 곳으로부터 인류의 발전이 더욱 요구되는 시대에 살고 있습니다. 21세기는 우 리 사회에 새로운 요구를 하고 있습니다. 왜냐하면 세계화가 경제성장과 교류에 엄청난 기 회를 열어주고 있기 때문입니다. 이는 많은 사람들의 삶을 나아지게 하고 있으며 수많은 사람들이 빈곤에서 벗어나게 하고 있습니다.
[00:01:19] And, when we look around the world, we have to admit that there are strong grounds for hope. We see the revolutionary impact of new technologies, shaping new public space - global public space - and tying the
“global” and the “local” more tightly than ever. People and societies are
connected more than ever before.
[00:01:19] 그리고 우리가 세상을 돌아볼 때, 희망에 대한 강한 근거가 있음을 인정해야 합니다. 우리는 새로운 기술의 혁명적인 영향, 글로벌 공공 공간과 같은 새로운 공공 공간 의 형성 그리고 "글로벌"과 "지역"을 그 어느 때 보다 긴밀하게 묶는 것을 목도하고 있습 니다. 사람들과 사회는 그 어느 때 보다 연결되어 있습니다.
[00:01:44] And, we have made significant advances in the quality of life all across the specter, but there remain too many people that do not share these advances.
[00:01:44] 그리고 우리는 모든 부분에서 삶의 질을 크게 향상 시켰지만 이러한 진전을 공유하지 못하는 사람들이 아직 너무 많이 남아 있습니다.
[00:01:56] In these times of uncertainty and turmoil.
[00:01:56] 불확실성과 혼란의 시대
[00:02:00] When our world is becoming also increasingly fragmented.
[00:02:00] 우리 세계는 갈수록 세분화되고 있습니다.
[00:02:05] When we see climate change affecting societies.
[00:02:05] 기후 변화가 우리 사회에 영향을 미치는 것을 볼 때
[00:02:09] When we see poverty that remains deep, revealing sharp inequalities in and between countries.
[00:02:09] 우리가 깊이 자리 잡은 빈곤을 볼 때, 국가들 사이에 눈에 띄는 불평등이 드 러났습니다.
[00:02:16] When we see conflicts that are enduring, sometimes tearing the fabric of societies, that causing humanitarian catastrophes and tragedies, spreading violence and hatred.
[00:02:16] 우리가 지속되는 갈등을 볼 때, 인류의 재앙과 비극을 초래하고 폭력과 증오
를 확산시키면서 사회 구조를 무너뜨리기도 합니다.
[00:02:30] When we see violent extremism challenging societies almost everywhere.
[00:02:30] 폭력적인 극단주의가 거의 모든 곳에서 사회에 악영향을 줄 때
[00:02:35] Where we see humanity’s cultural heritage and diversity attacked.
[00:02:35] 우리는 인류의 문화유산과 다양성이 공격받는 것을 봅니다.
[00:02:40] When emblematic World Heritage sites are destroyed to eradicate the message of tolerance and dialogue.
[00:02:40] 상징적인 세계유산을 파괴되면 관용과 대화의 메시지를 근절됩니다.
[00:02:50] This is the moment where we have to rethink education. Because the world nowadays is facing unprecedented challenges. The challenges of refugees, displacement, the crisis.
[00:02:50] 지금이 바로 교육을 재고해야 하는 순간입니다. 오늘날 세계는 전례 없는 도 전에 직면해 있기 때문입니다. 난민과 강제이주, 위기의 문제들
[00:03:05] When we see more than 1.5 billion people living in conflict affected areas.
- Where 40 percent of them are young people.
- When we see 28 million boys and girls out of school.
- When 73 million young people are unemployed.
[00:03:05] 분쟁 지역에 사는 15억 이상의 사람들을 보면, 그들 중 40%가 젊은 사람들 입니다. 2천 8백만 명의 소년과 소녀들은 학교에 다니지 못합니다. 7천 3백만 명의 젊은 사람들은 실업자입니다.
[00:03:26] I am convinced now, more than ever, after my 8 years as Director General of UNESCO - United Nations agency for education, sciences, culture, and communication - that there is no stronger, no more lasting investment that a country can make, than educating its citizens. Education is the bedrock of
sustainability. This reminds me of the words of the great humanist, Nelson Mandela, who said:
[00:03:26] 유네스코(교육, 과학, 문화 및 커뮤니케이션을 위한 유엔 기관) 사무총장으로 8년을 보내면서 어느 때 보다 확신하는 것은 시민을 교육하는 것보다 더 강하고 더 지속 적인 투자는 없다는 것입니다. 교육은 지속 가능성의 근간입니다. 이것은 저에게 위대한 인본주의자 넬슨 만델라(Nelson Mandela)의 말씀을 상기시켜줍니다.
[00:04:00] “Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.”
[00:04:00] "교육은 세상을 변화시키기 위해서 여러분이 사용할 수 있는 가장 강력한 무 기입니다."
[00:04:07] All this is true, but the big question nowadays is what education do we need for the 21st century? What should be the role and purpose of education in societies and economies that undergo profound socio-economic changes? What education in an era of technology, disruptive technology, of internet, of connectivity? What education in the Fourth Industrial Revolution, as the Founder of the World Economic Forum Mr. Schwab called our age?
[00:04:07] 이 모든 것이 사실입니다. 하지만 21세기를 위해 필요한 교육은 무엇일까요?
심대한 사회 경제적 변화를 겪고 있는 우리 사회와 경제에 있어서 교육의 역할과 목적은 무엇이어야 할까요? 기술의 시대, 와해성 혁신기술, 인터넷, 연결성에 있어 어떤 교육이 필요할까요? 제 4차 산업혁명 세계경제포럼의 창립자인 슈밥(Schwab)은 이 시대에 어떤 교육을 요구했을까요?
[00:04:41] I believe we did not start from scratch. In the run-up to the 2015 Agenda when the United Nations adopted the Sustainable Development Goals until the year 2030, our first step was to reread two UNESCO landmark reports.
[00:04:41] 저는 우리가 제로에서 시작한 것은 아니라고 생각합니다. 유엔은 2015 아젠 다를 시작하면서 2030년까지 지속가능한 개발 목표를 채택하였고 우리의 첫 단계는 두 개의 유네스코 대표 보고서를 다시 읽는 것 이었습니다.
[00:05:02] The first report, Learning to Be, published in 1972 and introduced the ideas of lifelong learning and a learning society. For that time, it was quite
a new idea.
[00:05:02] 첫 번째 보고서 존재를 위한 학습(Learning to Be)은 1972년에 출간되었으 며 평생학습과 공부하는 사회라는 아이디어를 소개하였습니다. 당시에는 꽤 새로운 아이디 어였습니다.
[00:05:18] The second one, Learning: The Treasures Within, published in 1996, proposed a holistic and integrated vision of education based on four pillars:
learning to be, learning to know, learning to do, and learning to live together.
[00:05:18] 두 번째 보고서 학습: 그 안에 숨겨진 보물(Learning: The Treasures Within)은 1996년에 출판되었으며, 존재를 위한 학습, 알기 위한 학습, 행하기 위한 학 습, 더불어 살기 위한 학습이라는 4가지 축을 기반으로 총체적이고 통합된 교육 비전을 제안했습니다.
[00:05:39] Both Reports proposed a big picture, a big vision of education - illustrating, I believe, also the role UNESCO plays as a global laboratory of ideas.
[00:05:39] 두 보고서 모두 교육의 커다란 비전, 큰 그림을 제안했습니다. 유네스코가 세 계적인 아이디어 연구소 역할을 한다는 것을 보여주고 있습니다.
[00:05:54] Of course, many of the ideas in these two Reports remain relevant.
[00:05:54] 물론 이 두 보고서의 아이디어 중 상당 부분이 서로 관련성이 있습니다.
[00:05:59] If the First Report proposed “lifelong education as the master concept for educational policies in the years to come for both developed and developing countries.” And this remains, until this day, true.
[00:05:59] 제1차 보고서가 "선진국과 개발도상국 모두를 위한 교육 정책의 주된 개념인 평생 교육"을 제안했고 이것은 오늘날까지 남아 있습니다.
[00:06:14] The Second Report wrote that education is “the principal means to foster a deeper and more harmonious form of human development and thereby to reduce poverty, exclusion, oppression and war.”
[00:06:14] 제2차 보고서는 교육은 "인류 발전의 보다 심도 있고 조화로운 형태를 육성함
으로써 빈곤, 배척, 탄압, 전쟁을 줄이기 위한 주요 수단"이라고 썼습니다.
[00:06:31] And I believe these words have not aged a day.
[00:06:31] 그리고 저는 이러한 것들이 지금도 정확히 현실에 들어맞는 다고 생각합니다.
[00:06:36] The Second Report spoke of the “sound and fury” of globalization and its “dizzying” impact on individuals and societies.
[00:06:36] 제2차 보고서는 세계화의 "소리와 분노" 및 개인과 사회에 대한 "현기증" 영 향에 대해 언급했습니다.
[00:06:46] So, all of these points are still valid – but the context changed dramatically since 1996.
[00:06:46] 이 모든 사항은 여전히 유효합니다. 그러나 1996년 이래로 상황이 크게 바뀌 었습니다.
[00:06:54] The world is changing, economies are changing, technology is changing– and education must change too.
[00:06:54] 세상이 변하고 경제가 변하고 기술이 변하면서 교육도 변해야 합니다.
[00:07:01] Now, every woman and man, young women and men need new skills to understand and to withstand the pressures of change and to make the most of its opportunities.
[00:07:01] 이제 모든 여성과 남성, 젊은 여성과 남성은 변화의 압박을 이해하고 견딜 수 있는 새로운 기술을 필요로 합니다. 이러한 기회를 최대한 활용해야 합니다.
[00:07:14] This requires education for creativity, education for solidarity, education for sustainability.
[00:07:14] 창의력을 위한 교육, 연대를 위한 교육, 지속가능성을 위한 교육이 필요합니 다.
[00:07:20] Building on this, we supported that UNESCO, the United Nations
Secretary General at the time, Mr. Ban Ki Moon, when he launched in 2013 new Education First Initiative that presented and outlined a new vision for education and set the stage together with UNESCO for the elaboration of Goal Number 4 of the Agenda 2030.
[00:07:20] 이를 바탕으로 당시 유엔사무총장인 반기문 총장이 2013년에 새로운 교육 우 선 이니셔티브를 시작하였고 이는 아젠다 2030의 목표 4번의 상술을 위해 유네스코와 함 께 기반을 마련하였고 교육을 위한 새로운 비전을 제시하였습니다.
[00:07:47] We launched at that time a large global debate among governments, experts, academia, private sector on the topic of education in the 21st century and the preparation for the very important Global Education Forum that was organized by UNESCO and the Republic of Korea here in 2015.
[00:07:47] 당시 우리는 21세기 교육 주제에 관한 정부, 전문가, 학계, 민간 부문 간의 대규모 글로벌 토론과 2015년에 유네스코와 한국이 주최한 중요한 글로벌 교육 포럼 준 비를 함께 시작하였습니다.
[00:08:10] And we published a new paper in 2015 again, in order to prepare the ground for the success of this Global Incheon Forum on Education.
[00:08:10] 그리고 글로벌 인천 교육 포럼의 성공을 위한 토대를 마련하기 위해 2015년 에 다시 새로운 논문을 발간했습니다.
[00:08:22] I would like to say that the Republic of Korea played a critical role in this process in inscribing education solidly into the global agenda. In this landmark World Education Forum 2015, the Goal Number 4 of the Sustainable Development Agenda 2030 was adopted, promoting inclusive and equitable quality education and life-long learning for all. The Incheon Conference and its, I would call, historic Declaration embody values that run deeply into Korean society and the country’s trail-blazing experience in nurturing the power of education.
[00:08:22] 저는 한국이 글로벌 아젠다로 교육을 채택함으로써 이러한 과정에서 중요한 역할을 했다고 말하고 싶습니다. 이 획기적인 세계 교육 포럼 2015에서 지속 가능한 개 발 아젠다 2030의 목표 4번이 채택되어 포괄적이고 평등한 수준의 교육과 모든 사람을 위한 평생 학습을 장려했습니다. 인천 대회와 그 역사적 선언은 한국 사회에 내재되어 있
는 가치관과 교육의 힘을 육성하는 한국의 선구적인 경험을 구현합니다.
[00:09:08] - That education is a human right that is essential for individual dignity and also provides sustainability to all development.
[00:09:08] 교육은 개인의 존엄성에 필수적인 인권이며 모든 발전에 지속 가능성을 제공 합니다.
[00:09:18] - That education is a force for life, for social cohesion, for deeper inclusion.
[00:09:18] 교육은 삶을 위한 힘이며 사회적 통합을 위한 힘이고, 더 깊은 포용을 위한 힘입니다.
[00:09:25] - That education is critical for gender equality and women’s empowerment.
[00:09:25] 교육은 남녀평등과 여성 권한 강화에 필수적입니다.
[00:09:31] - That quality education is a major prerequisite for economic growth and prosperity.
[00:09:31] 양질의 교육은 경제 성장과 번영을 위한 주요 전제 조건입니다.
[00:09:38] - That education is vital for protecting the planet and its biodiversity and tackling the challenges of climate change.
[00:09:38] 교육은 지구와 지구의 생물 다양성을 보호하고 기후 변화의 도전에 대처하는 데 필수적입니다.
[00:09:46] - That education is vital for peace and mutual understanding, for living together in a globalized world.
[00:09:46] 교육은 글로벌화 된 세계에서 함께 살아가기 위한 그리고 평화와 상호 이해를 위한 필수 입니다.
[00:09:55] Never before the world has consulted in such depth on a new goal