• 검색 결과가 없습니다.

S 09 Kim Sejung

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "S 09 Kim Sejung"

Copied!
1
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

한국어 어문 규정

김세중 국립국어원 공공언어지원단장 어떤 언어에든 표준이 있다. 말을 할 때의 표준과 말을 글로 적을 때의 표준이 모두 있다. 말의 표준을 표준어라 하고 말을 적을 때의 표준을 맞춤법 또는 정서법, 철자법이라 한다. 언어에 표준이 필요한 것은 어떤 언어든 비표준이 존재하기 때문이다. 언어마다 방언이 있다. 지역방언과 계층방언이 존재한다. 사회 구성원들 사이의 원활한 소통을 위해서는 표준이 필요하다. 그래서 어떤 언어든 표준어가 있다. 한국어 에도 다양한 지역방언이 존재한다. 특히 제주도방언은 다른 지역 방언과 매우 달라서 타지역 사람들과는 의사소통이 힘 들 정도이다. 한국어의 표준어는 서울말로 삼는다. 서울말이 표준어라고는 하나 서울말에도 다양한 변종이 섞여 있다. 서울사람이라도 세대에 따라 말이 다르기도 하고 같은 세대라도 말이 다른 경우가 있다. 그래서 1936 년 조선어학회에서는 사전을 편찬하기 위해 ‘사정한 조선어 표준말 모음’을 발간한 바 있다. 50 여 년 후인 1988 년에는 ‘표준어 규정’을 발표하여 혼동하기 쉬운 말들에 대해 표준어를 결 정하여 발표하였다. 그러나 모든 언어에 ‘표준어 규정’이 있는 것은 아니다. 사전에 오른 말이 곧 표준어이므로 사전이 있는 언어는 다 표 준어가 있다고 할 수 있다. 그러므로 굳이 따로 ‘표준어 규정’이 있을 필요가 없다. 한국어에 ‘표준어 규정’이 있는 것은 사전의 역사가 짧아서라고 할 수 있다. 사전을 편찬하기 위한 방편으로 표준어를 정한 것이다. 말을 적을 때의 표준을 정한 것이 맞춤법인데 맞춤법이 없으면 같은 말이라도 여러 가지로 적게 된다. 예컨대 발음은 같더라도 ‘갑자기’, ‘갑짜기’, ‘갑작이’, ‘갑짝이’ 등으로 적을 수 있는데 맞춤법이 있기 때문에 ‘갑자기’로 통일해서 적게 된다. ‘가격[價]’을 뜻하는 말도 ‘값이’, ‘갑씨’, ‘갑시’ 등으로 적을 수 있는데 이 역시 맞춤법에 따라 ‘값이’라고 적는다. 특히 한국어를 적는 문자인 한글은 음소문자이면서도 음절별로 모아쓰기를 하기 때문에 맞춤법이 더욱 중요하다. 어 떤 말을 적을 때에 다음 음절에 이어 적을 것이냐 앞 음절에 받침으로 적을 것이냐 하는 문제가 늘 따르는데 맞춤법은 이 문제에 대해 기준을 제공한다. 표준어와 맞춤법이 어문 규정의 양대 축이라면 그밖에 외래어 표기법이 있다. 외래어 표기법은 외래어의 표기 통일을 하기 위해 만들어진 것이다.

1. 표준어 규정

표준어는 한 사회의 원활한 의사소통을 위해서 인위적으로 정해 놓은 것이다. 한국어의 표준어는 서울말을 근간으로 하고 있다. 1988 년에 고시된 표준어 규정에 명시된 표준어의 정의는 다음과 같다. 제1 장 총칙 제1 항 표준어는 교양 있는 사람들이 두루 쓰는 현대 서울말로 정함을 원칙으로 한다.

(2)

이 정의에서 제일 중요한 것은, 표준어는 현대 서울말이라는 것이다. 그럼 무엇이 서울말이냐가 문제가 된다. 왜냐하 면 서울에 사는 사람들이 쓰는 말이 모두 서울말이냐 하면 반드시 그런 것은 아니기 때문이다. 서울에는 원래 서울 토박 이들도 살지만 전국 각 지역에서 살던 사람들이 이주해서 살기도 하기 때문이다. 그래서 서울에 사는 사람들의 말이 곧 서울말은 아니기는 하지만 그래도 서울 토박이들의 말을 중심으로 해서 서울 지역에서 공통적으로 쓰이는 한국어가 존 재하는 것만은 사실이다. 그것마저 부정한다면 표준어는 존재할 수 없는데 표준어는 반드시 필요하고 그래서 인정할 수 밖에 없다. 서울말의 존재를 인정한다면 표준어는 그 중에서도 ‘현대’의 서울말이어야 하고 나아가 ‘교양 있는 사람들이 두루 쓰는 ’이라는 조건을 하나 더 갖는다. 물론 ‘교양 있는 사람들’이 또 어떤 사람들이냐 하는 문제 제기가 따르기도 하지만 서울 말 중에서도 상스럽고 일부 사람만 쓰는 말을 제외한 말이 표준어이다. 이와 같은 표준어의 정의는 원칙으로서 필요한 것이고 개별 단어를 놓고 표준어냐 아니냐는 별도로 따질 수밖에 없 다. 웬만한 개별 단어는 국민 누구든 무엇이 표준어인지 쉽게 알고 수긍한다. 그런데 일부 단어에 대해서는 어떤 어형이 표준어일까 혼동을 느낄 수가 있다. 그런 혼동을 불러일으키는 단어에 대해서는 무엇이 표준어인지를 가릴 필요가 있 다. 1988 년에 고시된 표준어 규정은 바로 그런 혼동의 우려가 있는 단어들에 대해서 무엇이 표준어인지를 명시하였다. 제5 항 어원에서 멀어진 형태로 굳어져서 널리 쓰이는 것은, 그것을 표준어로 삼는다. 강낭콩 강남콩 사글세 삭월세 제6 항 다음 단어들은 의미를 구별함이 없이, 한 가지 형태만을 표준어로 삼는다. 돌 돐 둘째 두째 셋째 세째 넷째 네째 제7 항 수컷을 이르는 접두사는 ‘수-’로 통일한다. 수꿩 수퀑, 숫꿩 수나사 숫나사 수놈 숫놈 수소 숫소 다만 1. 다음 단어에서는 접두사 다음에서 나는 거센소리를 인정한다. 접두사 ‘암-’이 결합되는 경우에도 이에 준한 다.

(3)

수캉아지 숫강아지 수캐 숫개 수탉 숫닭 수퇘지 숫돼지 수평아리 숫병아리 다만 2. 다음 단어의 접두사는 ‘숫-’으로 한다. 숫양 수양 숫염소 수염소 숫쥐 수쥐 제8 항 양성 모음이 음성 모음으로 바뀌어 굳어진 다음 단어는 음성 모음 형태를 표준어로 삼는다. 깡충깡충 깡총깡총 -둥이 -동이 다만, 어원 의식이 강하게 작용하는 다음 단어에서는 양성모음 형태를 그대로 표준어로 삼는다. 부조 부주 사돈 사둔 삼촌 삼춘 제9 항 ‘ㅣ’ 역행 동화 현상에 의한 발음은 원칙적으로 표준 발음으로 인정하지 아니하되, 다만 다음 단어들은 그러한 동화가 적용된 형태를 표준어로 삼는다. -내기 -나기 냄비 남비 [붙임 1] 다음 단어는 ‘ㅣ’ 역행 동화가 알어나지 아니한 형태를 표준어로 삼는다. 아지랑이 아지랭이 [붙임 2] 기술자에게는 ‘-장이’, 그 이외에는 ‘-쟁이’가 붙는 형태를 표준어로 삼는다. 제10 항 다음 단어는 모음이 단순화한 형태를 표준어로 삼는다.

(4)

괴팍하다 괴퍅하다 미루나무 미류나무 으레 으례 제11 항 다음 단어에서는 모음의 발음 변화를 인정하여, 발음이 바뀌어 굳어진 형태를 표준어로 삼는다. 나무라다 나무래다 바라다 바래다 상추 상치 주책 주착 지루하다 지리하다 튀기 트기 제12 항 ‘웃-’ 및 ‘윗-’은 명사 ‘위’에 맞추어 ‘윗-’으로 통일한다. 윗니 웃니 윗도리 웃도리 윗목 웃목 윗자리 웃자리 다만 1. 된소리나 거센소리 앞에서는 ‘위’로 한다. 위쪽 웃쪽 위층 웃층 다만 2. ‘아래, 위’의 대립이 없는 단어는 ‘웃-’으로 발음되는 형태를 표준어로 삼는다. 웃돈 윗돈 웃어른 윗어른 웃옷 윗옷 제13 항 한자 ‘구(句)’가 붙어서 이루어진 단어는 ‘귀’로 읽는 것을 인정하지 아니하고 ‘구’로 통일한다. 구절 귀절 대구 대귀 문구 문귀 시구 시귀

(5)

어구 어귀 제14 항 준말이 널리 쓰이고 본말이 잘 쓰이지 않는 경우에는, 준말만을 표준어로 삼는다. 무 무우 생쥐 새앙쥐 솔개 소리개 제16 항 준말과 본말이 다 같이 널리 쓰이면서 준말의 효용이 뚜렷이 인정되는 것은, 두 가지 다 표준어로 삼는다. 노을 놀 머무르다 머물다 서두르다 서둘다 서투르다 서툴다 시누이 시누/시뉘 오누이 오누/오뉘 외우다 외다 찌꺼기 찌끼 (피우다 피다) 제17 항 비슷한 발음의 몇 형태가 쓰일 경우, 그 의미에 아무런 차이가 없고, 그 중 하나가 더 널리 쓰이면, 그 한 형 태만을 표준어로 삼는다. 꼭두각시 꼭둑각시 너[四] 네 (~돈, ~말, ~발, ~푼) 넉[四] 너/네 (~냥, ~되, ~섬, ~자) -던 -든 -(으)려고 -(으)ㄹ려고 봉숭아 봉숭화 -습니다 -읍니다 아내 안해 쪽 짝 천장(天障) 천정 제18 항 다음 단어는 ㄱ을 원칙으로 하고, ㄴ도 허용한다. ㄱ ㄴ

(6)

네 예 쇠- 소- (~가죽, ~고기, ~기름, ~뼈) 쐬다 쏘이다 죄다 조이다 쬐다 쪼이다 제21 항 고유어 계열의 단어가 널리 쓰이고, 그에 대응되는 한자어 계열의 단어가 용도를 잃게 된 것은, 고유어 계열 의 단어만을 표준어로 삼는다. 잔돈 잔전 제22 항 고유어 계열의 단어가 생명력을 잃고 그에 대응되는 한자어 계열의 단어가 널리 쓰이면, 한자어 계열의 단어 를 표준으로 삼는다. 겸상 맞상 고봉밥 높은밥 총각무 알타리무/알무 칫솔 잇솔 제23 항 방언이던 단어가 표준어보다 더 널리 쓰이게 된 것은, 그것을 표준어로 삼는다. 이 경우, 원래의 표준어는 그 대로 표준어로 남겨두는 것을 원칙으로 한다. 멍게 우렁쉥이 제24 항 방언이던 단어가 널리 쓰이게 됨에 따라 표준어이던 단어가 안 쓰이게 된 것은, 방언이던 단어를 표준어로 삼는다. 귀밑머리 귓머리 빈대떡 빈자떡 제25 항 의미가 똑같은 형태가 몇 가지 있을 경우, 그 중 어느 하나가 압도적으로 널리 쓰이면, 그 단어만을 표준어로 삼는다. 고치다 낫우다 까다롭다 까탈스럽다 샛별 새벽별 안절부절못하다 안절부절하다

(7)

열심히 열심으로 주책없다 주책이다 제26 항 한 가지 의미를 나타내는 형태 몇 가지가 널리 쓰이며 표준어 규정에 맞으면, 그 모두를 표준어로 삼는다. 가뭄/가물 감감무소식/감감소식 -거리다/-대다 고깃간/푸줏간 관계없다/상관없다 배내옷/배냇저고리 나귀/당나귀 넝쿨/덩굴 녘/쪽 -다마다/-다말고 딴전/딴청 -뜨리다/-트리다 모쪼록/아무쪼록 바른/오른 뾰두라지/뾰루지 삽살개/삽사리 서럽다/섧다 -(으)세요/-(으)셔요 어저께/어제 여쭈다/여쭙다 옥수수/강냉이 -이에요/-이어요 장가가다/장가들다 제가끔/제각기 좀처럼/좀체 중신/중매 쪽/편 차차/차츰 척/체

(8)

표준어 어휘는 표준어 규정에만 들어 있는 것은 아니다. 표준어 규정에는 명시되어 있지 않지만 표준국어대사전에 그 동안 비표준어로 되어 있었던 말 중에서 실제 언어 생활에서 널리 쓰이고 있는 말을 찾아내어 표준어로 인정한 것이 있 다. 다음은 2011 년 8 월 표준어로 인정하여 발표한 것이다. ㅇ 현재 표준어와 같은 뜻으로 추가로 표준어로 인정한 것(11 개)

추가된 표준어 현재 표준어 간지럽히다 간질이다 남사스럽다 남우세스럽다 등물 목물 맨날 만날 묫자리 묏자리 복숭아뼈 복사뼈 세간살이 세간 쌉싸름하다 쌉싸래하다 토란대 고운대 허접쓰레기 허섭스레기 흙담 토담 ㅇ 현재 표준어와 별도의 표준어로 추가로 인정한 것(25 개) 추가된 표준어 현재 표준어 뜻 차이 ~길래 ~기에 ~길래: ‘~기에’의 구어적 표현. 개발새발 괴발개발 ‘괴발개발’은 ‘고양이의 발과 개의 발’이라는 뜻이고, ‘개발새발’은 ‘개의 발과 새의 발’이라는 뜻임. 나래 날개 ‘나래’는 ‘날개’의 문학적 표현. 내음 냄새 ‘내음’은 향기롭거나 나쁘지 않은 냄새로 제한됨. 눈꼬리 눈초리 ․눈초리: 어떤 대상을 바라볼 때 눈에 나타나는 표정. 예) ’매서운 눈초리’ ․눈꼬리: 눈의 귀 쪽으로 째진 부분. 떨구다 떨어뜨리다 ‘떨구다’에 ‘시선을 아래로 향하다’라는 뜻 있음. 뜨락 뜰 ‘뜨락’에는 추상적 공간을 비유하는 뜻이 있음. 먹거리 먹을거리 먹거리: 사람이 살아가기 위하여 먹는 음식을 통틀어 이름. 메꾸다 메우다 ‘메꾸다’에 ‘무료한 시간을 적당히 또는 그럭저럭 흘러가게 하다.’라는 뜻이 있음 손주 손자(孫子) ․손자: 아들의 아들. 또는 딸의 아들. ․손주: 손자와 손녀를 아울러 이르는 말. 어리숙하다 어수룩하다 ‘어수룩하다’는 ‘순박함/순진함’의 뜻이 강한 반면에, ‘어리숙하다’는 ‘어리석음’의 뜻이 강함.

(9)

연신 연방 ‘연신’이 반복성을 강조한다면, ‘연방’은 연속성을 강조. 휭하니 힁허케 힁허케: ‘휭하니’의 예스러운 표현. 걸리적거리다 거치적거리다 자음 또는 모음의 차이로 인한 어감 및 뜻 차이 존재 끄적거리다 끼적거리다 〃 두리뭉실하다 두루뭉술하다 〃 맨숭맨숭/ 맹숭맹숭 맨송맨송 〃 바둥바둥 바동바동 〃 새초롬하다 새치름하다 〃 아웅다웅 아옹다옹 〃 야멸차다 야멸치다 〃 오손도손 오순도순 〃 찌뿌둥하다 찌뿌듯하다 〃 추근거리다 치근거리다 〃 ㅇ 두 가지 표기를 모두 표준어로 인정한 것(3 개)

추가된 표준어 현재 표준어 택견 태껸 품새 품세 짜장면 자장면

2. 한글 맞춤법

한글은 소리글자이고 자음과 모음으로 되어 있다. 자음 글자는 19 개이고 모음 글자는 21 개이다. 자음 글자 19 개 중에서 모음 앞에서 소리가 나는 것은 18 개이다. ‘ㅇ’은 모음 앞에서 소리가 나지 않는다. 그럼에도 불구하고 모음 앞에 서 ‘ㅇ’ 글자를 적는 것은 소리가 나서가 아니고 그 자리를 비워두는 것을 피하기 위해서다. 한국어는 음절말에서 자음이 7 개밖에 소리나지 않는다. ‘ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅇ’이 그것이다. ‘ㅋ, ㄲ’은 ‘ㄱ’으로 중화되고 ‘ㅌ, ㄸ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅉ’ 등은 ‘ㄷ’으로 중화되며 ‘ㅍ, ㅃ’은 ‘ㅂ’으로 중화된다. 따라서 단어를 적을 때에 소리 나는 대로만 적는다면 받침 글자에 ‘ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅇ’의 7 개만을 적으면 된다. 그러나 한글 맞춤법은 소리나는 대로 적지 않고 ‘ㅋ, ㄲ, ㅌ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅉ’을 쓸 뿐만 아니라 그밖에도 겹받침인 ‘ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ’을 사용한다.

(10)

이렇게 소리와 다르게 글자를 적는 이유는 무엇일까? 한글이 소리글자인데 않고 소리나지도 않는 글자를 적는 이유는 무엇일까? 그것은 문자란 읽기 위해 쓰는 것인데 읽을 때 뜻을 쉽게 파악할 수 있도록 하기 위해서다. 한글 아닌 다른 소 리글자도 보통 철저하게 소리를 있는 그대로 적지는 않는다. 물론 언어에 따라 소리와 철자의 관계가 다르지만 영어의 경우는 소리와 철자의 관계가 매우 느슨한 편이다. knife, knight 의 k 는 발음이 되지 않지만 kate, sky 의 k 는 발음 이 되는 것이 그런 예이다. 한글은 소리글자 중에서도 음소문자이지만 초성, 중성, 종성을 모아서 한 음절을 만들어 쓰는 모아쓰기 방식을 채택 하고 있다. 이는 매우 독특한 방식으로서 한자의 모양에 영향을 받은 것이다. 한국어의 말소리는 음절과 음절의 경계가 뚜렷하기 때문에 음절별로 모아쓰는 방식은 한국어를 적는 데 편리하다. 20 세기 들어 한때 한글도 로마자를 비릇한 다 른 음소문자처럼 풀어쓰기를 하자는 제안도 있었지만 호응을 얻지 못하고 모아쓰기가 확고히 정착되었다. 음절별로 모아쓰기를 할 때에 생기는 문제가 형태소와 형태소가 연결될 때에 나누어 적을 것이냐 이어 적을 것이냐이 다. 한 형태소를 적을 때에는 이 문제가 생기지 않는다. 예컨대‘바람’은 한 형태소인데 ‘바람’은 ‘바람’이라고 적지 ‘발암’이 라고 적으려고 하는 사람은 없기 때문이다. 그런데 형태소와 형태소가 결합할 때에는 나누어 적을 것인지 이어 적을 것 인지 하는 문제가 생긴다. ‘바람이’라고 적을 것인지 ‘바라미’라고 적을 것인지가 바로 그것이다. 훈민정음 창제시 이 문제에 대한 명확한 규정은 내리지 않았고 20 세기에 들어와서야 비로소 이 문제에 대해 명시적 으로 규정할 필요성이 떠올랐다. 그 결론은 기본적으로 형태소가 결합할 때에는 나누어 적기로 한다는 것이었다. 따라 서 ‘바라미’가 아니라 ‘바람이’로 적게 된다. 이렇게 형태소와 형태소가 결합할 때에 나누어 적기로 하기로 함에 따라 홑받침뿐만 아니라 쌍받침, 겹받침과 같은 많은 받침이 필요하게 되었다. 한국어의 받침에 쓰이는 글자는 다음과 같다. <홑받침> 명사 동사 형용사 그밖 ㄱ 국 박 먹다 죽다 작다 가득 ㄴ 눈 산 안다 신다 물론 ㄷ 숟가락 닫다 딛다 곧다 굳다 곧 ㄹ 물 술 날다 살다 길다 달다 술술 ㅁ 땀 몸 남다 숨다 검다 냉큼 ㅂ 밥 집 눕다 잡다 좁다 제법 ㅅ 맛 옷 벗다 씻다 무릇 ㅇ 땅 사랑 ㅈ 빚 젖 맞다 궂다 ㅊ 꽃 빛 쫓다 ㅋ 부엌 ㅌ 끝 붙다 같다 ㅍ 앞 갚다 싶다 ㅎ 히읗 낳다 하얗다 <쌍받침>

(11)

명사 동사 형용사 ㄲ 밖 깎다 닦다 ㅆ 있다 -았-, -었- <겹받침> 명사 동사 형용사 ㄳ 넋 삯 ㄵ 앉다 얹다 ㄶ 않다 끊다 많다 ㄺ 흙 읽다 밝다 굵다 맑다 ㄻ 삶 닮다 삶다 젊다 ㄼ 여덟 밟다 넓다 ㄽ 외곬 ㄾ 핥다 훑다 ㄿ 읊다 ㅀ 끓다 닳다 잃다 싫다 옳다 ㅄ 값 없다 한글 맞춤법은 형태소와 형태소가 결합될 때에 소리나는 대로 적지 않고 형태소의 기본 형태를 고정시켜서 적어야 한 다는 것이 핵심이다. 이에 해당하는 조항을 보자. 제6 항 ‘ㄷ, ㅌ’ 받침 뒤에 종속적 관계를 가진 ‘-이(-)’나 ‘-히-’가 올 적에는 그 ‘ㄷ, ㅌ’이 ‘ㅈ, ㅊ’으로 소리나더라도 ‘ㄷ, ㅌ’으로 적는다. 맏이 마지 해돋이 해도지 같이 가치 끝이 끄치 닫히다 다치다 묻히다 무치다 제14 항 체언은 조사와 구별하여 적는다. 떡이 떡도 떡만 손이 손도 손만 꽃이 꽃을 꽃만 밭이 밭을 밭만

(12)

밖이 밖을 밖만 흙이 흙을 흙만 삶이 삶을 삶만 여덟이 여덟을 여덟만 값이 값을 값만 제15 항 용언의 어간과 어미는 구별하여 적는다. 먹다 먹으니 웃다 웃으니 찾다 찾으니 좋다 좋으니 깎다 깎으니 앉다 앉으니 많다 많으니 늙다 늙으니 넓다 넓으니 옳다 옳으니 있다 있으니 제19 항 어간에 ‘-이’나 ‘-음/-ㅁ’이 붙어서 명사로 된 것과 ‘-이’나 ‘-히’가 붙어서 부사로 된 것은 그 어간의 원형을 밝히 어 적는다. 1. ‘-이’가 붙어서 명사로 된 것 길이 깊이 높이 먹이 벌이 살림살이 2. ‘-음/-ㅁ’이 붙어서 명사로 된 것 걸음 묶음 믿음 얼음 울음 웃음 죽음 앎 3. ‘-이’가 붙어서 부사로 된 것 같이 굳이 많이 4. ‘-히’가 붙어서 부사로 된 것

(13)

익히 다만, 어간에 ‘-이’나 ‘-음’이 붙어서 명사로 바뀐 것이라도 그 어간의 뜻과 멀어진 것은 원형을 밝히어 적지 아니한다. 코끼리 거름 고름 노름(도박) [붙임] 어간에 ‘-이’나 ‘-음’ 이외의 모음으로 시작된 접미사가 붙어서 다른 품사로 바뀐 것은 그 어간의 원형을 밝히어 적지 아니한다. 귀머거리 까마귀 너머 마감 마개 마중 무덤 쓰레기 너무 도로 비로소 자주 차마 나마 부터 조차 제20 항 명사 뒤에 ‘-이’가 붙어서 된 말은 그 명사의 원형을 밝히어 적는다. 1. 부사로 된 것 곳곳이 샅샅이 집집이 2. 명사로 된 것 바둑이 삼발이 육손이 절름발이 [붙임] ‘-이’ 이외의 모음으로 시작된 접미사가 붙어서 된 말은 그 명사의 원형을 밝히어 적지 아니한다. 끄트머리 바가지 바깥 사타구니 이파리 지붕 지푸라기 제22 항 용언의 어간에 다음과 같은 접미사들이 붙어서 이루어진 말들은 그 어간을 밝히어 적는다. 1. ‘-기-, -리-, -이-, -히-, -구-, -우-, -추-, -으키-, -이키-, -애-’가 붙는 것 맡기다 옮기다 뚫리다 울리다 낚이다 쌓이다 굳히다 넓히다 돋구다 솟구다 돋우다 갖추다 맞추다 일으키 다 돌이키다 없애다 2. ‘-치-, -뜨리-, -트리-’가 붙는 것 놓치다 덮치다 흩뜨리다

(14)

제27 항 둘 이상의 단어가 어울리거나 접두사가 붙어서 이루어진 말은 각각 그 원형을 밝히어 적는다. 꺾꽂이 싫증 헛웃음 겉늙다 낮잡다 새파랗다 짓이기다 헛되다 [붙임] ‘이[齒]’가 합성어나 이에 준하는 말에서 ‘니’ 또는 ‘리’로 소리날 때에는 ‘니’로 적는다. 덧니 사랑니 송곳니 앞니 어금니 윗니 틀니 제30 항 사이시옷은 다음과 같은 경우에 받치어 적는다. 1. 순 우리말로 된 합성어로서 앞말이 모음으로 끝난 경우 (1) 뒷말의 첫소리가 된소리로 나는 것 나룻배 냇가 맷돌 바닷가 뱃길 선짓국 아랫집 찻집 핏대 햇볕 (2) 뒷말의 첫소리 ‘ㄴ, ㅁ’ 앞에서 ‘ㄴ’ 소리가 덧나는 것 아랫니 아랫마을 뒷머리 잇몸 깻묵 냇물 빗물 (3) 뒷말의 첫소리 모음 앞에서 ‘ㄴㄴ’ 소리가 덧나는 것 뒷일 베갯잇 깻잎 나뭇잎 2. 순 우리말과 한자어로 된 합성어로서 앞말이 모음으로 끝난 경우 (1) 뒷말의 첫소리가 된소리로 나는 것 자릿세 전셋집 찻잔 탯줄 텃세 핏기 햇수 (2) 뒷말의 첫소리 ‘ㄴ, ㅁ’ 앞에서 ‘ㄴ’ 소리가 덧나는 것 곗날 제삿날 훗날 툇마루 (3) 뒷말의 첫소리 모음 앞에서 ‘ㄴㄴ’ 소리가 덧나는 것 가욋일 예삿일 훗일

(15)

3. 두 음절로 된 다음 한자어 곳간(庫間) 셋방(貰房) 숫자(數字) 찻간(車間) 툇간(退間) 횟수(回數) 두음법칙은 한국어의 특징 가운데 하나이다. 어두에서 ‘ㄹ’ 소리가 오지 못하고 ‘ㄴ’으로 바뀌거나 아예 탈락한다. 또 ‘ 냐, 녀, 뇨, 뉴, 니’와 같은 소리도 오지 못하고 이때의 ‘ㄴ’은 탈락한다. 이럴 때에 소리나는 대로 적을 것이냐 소리를 무 시하고 기본 형태를 밝혀 적을 것이냐가 문제가 되는데 한글 맞춤법에서는 소리나는 대로 적는 것을 원칙으로 하였다. 관련 규정은 다음과 같다. 제10 항 한자음 ‘녀, 뇨, 뉴, 니’가 올 적에는 두음법칙에 따라 ‘여, 요, 유, 이’로 적는다. 여자 녀자 [붙임 1] 단어의 첫머리 이외의 경우에는 본음대로 적는다. 남녀 당뇨 [붙임 2] 접두사처럼 쓰이는 한자가 붙어서 된 말이나 합성어에서, 뒷말의 첫소리가 ‘ㄴ’ 소리로 나더라도 두음법칙에 따라 적는다. 신여성 남존여비 [붙임 3] 둘 이상의 단어로 이루어진 고유 명사를 붙여 쓰는 경우에도 붙임 2 에 준하여 적는다. 한국여자대학 제11 항 한자음 ‘랴, 려, 례, 료, 류, 리’가 단어의 첫머리에 올 적에는 두음법칙에 따라 ‘야, 여, 예, 요, 유, 이’로 적는 다. 양심 량심 역사 력사 [붙임 1] 단어의 첫머리 이외의 경우에는 본음대로 적는다. 개량 선량 수력 협력

(16)

다만, 모음이나 ‘ㄴ’ 받침 뒤에 이어지는 ‘렬, 률’은 ‘열, 율’로 적는다. 나열 규율 분열 선열 진열 선율 백분율 [붙임 4] 접두사처럼 쓰이는 한자가 붙어서 된 말이나 합성어에서 뒷말의 첫소리가 ‘ㄴ’ 또는 ‘ㄹ’ 소리로 나더라도 두 음법칙에 따라 적는다. 역이용 연이율 열역학 해외여행 제12 항 한자음 ‘라, 래, 로, 뢰, 루, 르’가 단어의 첫머리에 올 적에는 두음법칙에 따라 ‘나, 내, 노, 뇌, 누, 느’로 적는 다. 낙원 락원 내일 래일 노인 로인 [붙임 1] 단어의 첫머리 이외의 경우에는 본음대로 적는다. 쾌락 거래 왕래 광한루 동구릉 [붙임 2] 접미사처럼 쓰이는 한자가 붙어서 된 단어는 뒷말을 두음법칙에 따라 적는다. 상노인 중노동 비논리적

3. 외래어 표기법

(1) 외래어 표기법의 필요성 어떤 언어든지 외래어가 있게 마련이다. 외국어에서 어휘를 들여오거나 외국의 지명, 인명을 적을 필요가 있기 때문 이다. 한국어에도 숱한 외래어가 들어왔고 들어오고 있다. 외래어는 외국어에서 들어온 말을 가리킨다. 외국어에서 들어온 지가 매우 오래된 말이 있고 들어온 지 그리 오래지 않은 말이 있다. ‘붓’이나 ‘먹’, ‘담배’ 같은 말도 중국어나 일본어 등에서 들어온 외래어지만 워낙 우리말에 들어온 지 오 래되었기 때문에 외래어라고 인식하는 사람은 별로 없다. 그러나 ‘버스’, ‘택시’, ‘커피’ 같은 말은 대부분의 언중이 외래 어인 줄 안다. 우리말에 들어온 지 그리 오래되지 않았기 때문이다. 외래어는 외국어에서 들어온 말인데 그 외국어가 어떤 외국어이든간에 우리말과는 발음이 다르기 때문에 한글을 가 지고는 정확하게 원어의 발음을 옮기기는 어렵다. 그래서 이런 저런 표기가 등장하기가 쉽고 그 결과 한글 표기가 하나

(17)

로 통일되지 않고 다양한 표기가 쓰기는 일이 흔하다. ‘서비스’와 ‘써비스’가 공존하고, ‘터미널’과 ‘터미날’이 공존하는 게 그런 예다. 외래어는 이렇게 표기 통일이 이루어지지 않기가 매우 쉽기 때문에 표기 통일을 위하여 외래어 표기법을 둔 다. 표기를 통일하지 않으면 언어 생활이 혼란해지고 혼란을 방지하려면 표기 통일을 이룰 수 있도록 표기 기준을 마련 해 두어야 하는데 그 기준이 외래어 표기법이다. 외래어는 보통명사나 동사, 형용사도 있지만 외국의 지명, 인명도 포함된다. 외국의 지명, 인명을 외래어로 보지 않는 견해도 있으나 외국의 지명, 인명도 국어 문장 속에서 한글로 표기해야 하는 이상 외래어라 아니할 수 없고 외래어 표기 법의 적용 대상이 아닐 수 없다. (2) 외래어 표기법의 주요 규칙 외래어 표기의 혼란을 막으려면 외국어의 특정 소리는 늘 일정하게 한글로 적어야 한다. 예를 들어 f 소리가 든 외래 어를 어떤 경우에는 ‘ㅎ’으로 적고 어떤 경우에는 ‘ㅍ’으로 적는다면 매우 혼란스러울 것이다. 즉 fast 는 ‘패스트’로 적고 film 은 ‘휠름’으로 적는다면 f 가 든 다른 외래어를 적을 때에 ‘ㅍ’으로 적는지 ‘ㅎ’으로 적는지 일일이 확인해야 할 것이 다. 따라서 그런 불편을 막으려면 f 는 한글로 무엇이라고 적는지가 고정되어야 한다. 외래어 표기법이란 외국어의 소리 와 한글 사이의 대조표라고 할 수 있다. 특별히 굳어진 관용어가 아닌 한 이 대조표에 따라 적는다면 외래어 표기가 일관 성이 있고 예측 가능성이 있을 것이고 표기의 혼란을 막을 수 있게 된다. 아래는 외래어 표기법에서 가장 근간이 되는 ‘ 국제음성기호와 한글 대조표’이다. 영어, 프랑스어, 독일어 등을 적을 때에 이 대조표를 적용한다. 국제 음성 기호 한글 국제 음성 기호 한글 국제 음성 기호 한글 모음 앞 자음 앞 · 어말 p ㅍ ㅂ, 프 j 이¹ i 이 b ㅂ 브 ɥ 위 y 위 t ㅌ ㅅ, 트 w 오, 우 ¹ e 에 d ㄷ 드 ø 외 k ㅋ ㄱ, 크 ɛ 에 ɡ ㄱ 그 ɛ̃ 앵 f ㅍ 프 œ 외 v ㅂ 브 œ̃ 욍 θ ㅅ 스 æ 애 ð ㄷ 드 a 아 s ㅅ 스 ɑ 아 z ㅈ 즈 ã 앙 ʃ 시 슈, 시 ʌ 어 ʒ ㅈ 지 ɔ 오

(18)

ts ㅊ 츠 ɔ̃ 옹 dz ㅈ 즈 o 오 tʃ ㅊ 치 u 우 dʒ ㅈ 지 ə 어² m ㅁ ㅁ ɚ 어 n ㄴ ㄴ ɲ 니¹ 뉴 ŋ ㅇ ㅇ l ㄹ, ㄹㄹ ㄹ r ㄹ 르 h ㅎ 흐 ç ㅎ 히 x ㅎ 흐 이 표가 있음에도 불구하고 유의해야 할 사항이 꽤 있다. p, t, k 의 경우 각각 ‘ㅂ, 프’, ‘ㅅ, 트’, ‘ㄱ, 크’로 되어 있는데 어떤 경우에 받침인 ‘ㅂ’, ‘ㅅ’, ‘ㄱ’으로 적고 어떤 경우에 ‘프’, ‘트’, ‘크’처럼 ‘ㅡ’를 붙여 적는지 규정을 잘 살펴야 한다.

‘단모음 다음의 어말 무성 파열음은 받침으로 적는다’라는 규정이 있는데 이에 따라 cup, racket, back 에서 온 외래 어는 ‘컵’, ‘라켓’, ‘백’으로 적는다. 이중모음 다음이거나 장모음 다음의 어말 무성 파열음은 ‘ㅡ’를 받쳐 적는다. 따라서 hope[houp], harp[hɑ:p]는 ‘호프’, ‘하프’로 적는다. l 이 모음 앞에 올 때에는 ‘ㄹㄹ’로 적어야 한다. 따라서 blouse, blind 등에서 온 외래어를 ‘브라우스’나 ‘브라인드’가 아니라 ‘블라우스’, ‘블라인드’로 적어야 한다. ʃ 가 어말에 올 때에는 영어인 경우에 ‘시’로 적어야 하고 독일어, 프랑스어에서는 ‘슈’로 적는다. 따라서 영어 cash 에 서 온 말은 ‘캐쉬’가 아니라 ‘캐시’이다. (3) 외래어의 특성과 외래어 표기법 원칙 어떤 언어에서 온 외래어이든 한글로 표기할 때 지켜야 하는 원칙이 있는데 다음과 같다. 첫째, 외래어는 현재 사용하는 한글 글자로만 적지 외국어 발음을 정확하게 적기 위하여 새로운 글자를 만들어 쓰지 않는다. 외국어의 소리 중에는 한글로는 적을 수 없는 소리가 적지 않게 있다. 많은 언어에서 사용되는 f, v 같은 소리는 대표적이다. f 를 ‘ㅍ’으로 적든 ‘ㅎ’으로 적든 f 와는 거리가 있다. 그렇다고 해서 f 를 정확하게 적기 위해서 ㆄ이나 ㅸ과 같은 글자를 쓰지 않는다는 것이다. ㆄ이나 ㅸ과 같은 글자를 쓰지 않는 것은 외국어의 소리를 정확하게 적으려면 ㆄ이 나 ㅸ 정도가 아니라 훨씬 더 많은 글자가 필요하기 때문이다. 모음 ʌ 나 ə 를 위해서도 ‘ㅓ’가 아닌 새 글자가 필요하다. 한국어에 없는 각 언어의 독특한 소리를 표기하기 위해 자꾸만 새로운 글자를 만들어 쓰는 것은 언어 전문가들에게나 가

(19)

능할 수 있어도 일반 대중에게는 크나큰 부담을 주기 때문에 곤란하다. 따라서 단 한 개라도 현재의 한글에 없는 글자를 사용할 수 없다는 결론에 이른다. 다른 외국어도 외래어를 받아들일 때에 자국의 문자 체계 범위 안에서 받아들인다. 둘째, 외래어의 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’ 일곱 개 글자만을 쓴다. 외래어는 국어에 들어온 말로서 외국어 단어로서의 특질을 잃어버리고 국어에 동화된다. 영어 단어일 때에 coffeeshop 의 어말 [p]는 모음이 오면 [p] 음이 살아나지만 한국어에 들어온 이상 ‘커피숍’에 모음으로 시작되는 조사 ‘ㅣ’, ‘ㅔ’, ‘을’ 따위가 오면 ‘커피쇼비’, ‘커피쇼베’, ‘커피쇼블’과 같이 발음되기 때문에 ‘커피숍’으로 적어야지 ‘커피숖’으로 적을 이유가 없다. 마찬가지로 ‘디스켙’, ‘슈퍼마 켙’으로 적지 않고 ‘디스켓’, ‘슈퍼마켓’으로 적는다. 셋째, 외래어의 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다. 국어에는 파열음이 세 가지가 있다. 예사소 리(ㄱ, ㄷ, ㅂ)와 거센소리(ㅋ, ㅌ, ㅍ)와 된소리(ㄲ, ㄸ, ㅃ)가 그것이다. 셋 중에서 된소리는 사용하지 않는 것을 원칙 으로 한다. 영어를 비롯해 많은 언어에서 파열음은 유성음(b, d, g)과 무성음(p, t, k)으로만 구분된다. 유성음은 국어 의 ‘ㅂ, ㄷ, ㄱ’과 유사하니 그것으로 적는 데에 문제가 없는데, 무성음이 문제이다. 영어, 독일어 따위는 p, t, k 가 ‘ㅍ, ㅌ, ㅋ’와 유사하지만 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어 따위는 ‘ㅃ, ㄸ, ㄲ’과 유사하다. 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어 에서 온 외래어를 적을 때에 된소리를 쓰지 않고 ‘ㅍ, ㅌ, ㅋ’으로 적는 것은 표기법을 단순화함으로써 표기 통일을 쉽게 하기 위해서다. 언어에 따라 무성음을 달리 표기한다면 기억의 부담이 늘 것은 분명하다. 외래어의 파열음 표기에 된소리를 쓰지 않도록 하고 있으나 실은 마찰음, 파찰음도 마찬가지이다. s 는 ‘ㅆ’이 아니라 ‘ ㅅ’에 대응되어 있으므로 ‘싸인’, ‘쏘쓰’, ‘써비스’, ‘씨스템’이 아니라 ‘사인’, ‘소스’, ‘서비스’, ‘시스템’이 표기법에 맞다. 외래어 표기에 된소리를 쓰지 않는다는 원칙은 일부 해제가 되었다. 타이어, 베트남어의 표기에서는 된소리가 허용된 다. 왜냐하면 이들 언어는 한국어와 같이 파열음이 세 가지로 구분되는 언어이기 때문이다. 넷째, 외래어에서는 ‘ㅈ, ㅊ’ 다음에 이중모음인 ‘ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ’ 따위를 적지 않는다. 따라서 ‘쥬스’, ‘챠트’와 같이 적어 서는 안 되고 ‘주스’, ‘차트’와 같이 적는다. 국어의 특성상 ‘ㅈ, ㅊ’ 다음에는 이중모음을 적어도 단모음으로 적었을 때와 발음 차이가 없다. 따라서 단모음으로 적으면 되고 굳이 이중모음을 쓸 필요가 없다. 다섯째, 외래어 표기는 굳어진 관용이 있으면 관용을 우선한다. ‘라디오’는 굳어진 말이므로 굳이 표기법을 적용하여 ‘ 레이디오’라고 하지 않는다. ‘카메라’, ‘모델’ 같은 말도 마찬가지다. (4) 중국어와 일본어의 표기 중국어나 일본어나 모두 보통명사가 외래어로 들어온 경우는 그리 많지 않다. 주로 지명, 인명과 같은 고유명사가 외 래어 표기의 주요 대상이다. 중국어나 일본어는 국제음성기호와 한글 대조표를 이용하지 않고 별도의 표에 따른다. 중 국어는 주음부호와 한글 대조표를 이용하고 일본어는 가나와 한글 대조표를 이용한다. 중국어든 일본어든 ‘ㅈ, ㅊ, ㅉ’ 다음에 이중모음 글자를 적지 않는 것은 마찬가지다. 파열음 표기에 된소리를 쓰지 않 는 것도 역시 똑같이 적용된다. 대신에 중국어는 파찰음인 ‘쯔’가 인정되고 일본어는 마찰음인 ‘쓰’가 인정된다. 중국과 일본의 지명, 인명을 적을 때에 문제가 되는 것은 우리말에 들어와 쓰인 관용을 얼마나 인정할 것이냐이다. 중 국의 경우, 인명은 현대인일 경우 중국어음에 따르고 그 이전 사람들은 한국 한자음에 따른다. 그래서 ‘공자, 맹자, 왕안 석, 주자’ 등과 같이 쓴다. 반대로 현대인은 ‘마오쩌둥, 덩샤오핑, 후진타오’ 등과 같이 쓴다. 지명은 중국어음에 따라 적 는 것을 원칙으로 하되, 오늘날에는 쓰이지 않는 역사지명은 한국 한자음으로 적는다. 현대 지명 중에서도 한국 한자음 으로 쓰는 관용이 있는 말은 중국어음에 따른 것과 한국 한자음을 복수로 사용한다. 예컨대 ‘베이징/북경’, ‘칭다오/청도 ’, ‘옌지/연길’을 둘 다 사용할 수 있다.

(20)

일본의 경우 인명은 고대인이든 현대인이든 모두 일본어음에 따라 가나와 한글 대조표를 적용하여 적는다. 따라서 ‘풍 신수길’이나 ‘이등박문’이 아닌 ‘도요토미 히데요시’, ‘이토 히로부미’와 같이 적는다. 지명도 일본어음에 따라 적되, 몇몇 한국 한자음으로 읽는 관용이 있는 말에 대해서는 복수로 사용한다. ‘도쿄/동경’, ‘교토/경도’, ‘쓰시마/대마’가 그런 예들 이다. (5) 한글, 외래어 표기법 그리고 외국어 교육 외래어는 외래어 표기법에 따라 한글로 적는다. 외래어는 외국어에서 들어온 말인데 원어 발음을 정확하게 적고자 집 착하는 경우를 흔히 본다. 외래어는 외국어가 아니고 국어에 들어와 국어에 동화된 말이므로 외국어 발음을 정확하게 적 으려고 해서는 안 된다. 한글의 표음 능력이 우수함을 들면서 새로운 글자를 만들어서 외국어 발음을 적으려고 하는 경우를 볼 수 있는데 한글 의 표음 능력이 우수한 것은 사실이지만 그렇다고 해서 어떤 외국어 소리든지 적을 수 있는 것은 아니다. 한글은 한국어 의 자음, 모음을 적는 글자일 뿐이다. 한국어에 없는 외국어의 자음, 모음이면 한글로써 적을 수 없는 것이 당연하다. 한 글에 대한 지나친 환상은 바람직하지 않다. 외래어의 한글 표기를 외국어 발음 교육에 사용하려고 정한 것으로 아는 사람들도 있다. 외래어의 한글 표기는 국어 에 동화된 국어 단어를 적은 것이지 외국어 단어 그 자체를 적은 것이 아니다. 따라서 외래어의 한글 표기 그대로 외국어 회화에 사용하면 안 된다. 외래어 한글 표기 그대로 외국어 회화시에 썼다가 외국인이 못 알아들었다면서 외래어 한글 표기가 잘못되었다고 비난하는 이들이 있지만 온당하지 않은 비난이다. 외국인이 알아들을 수 있도록 한글 표기를 정하 는 것은 이룰 수 없는 꿈일 뿐이다. 사람마다 알아듣는 정도가 다르기 때문에 그런 방식으로는 한글 표기를 정하는 것이 아예 불가능하다. 외국어 발음 교육은 한글로써 할 일이 아니다. 요컨대 외래어 표기와 외국어 발음 교육과는 아무 관련 이 없음을 분명히 인식할 필요가 있다. 외래어 표기는 통일되어야 한다. 앞으로는 정보 검색의 중요성이 더욱 강조될 것이기 때문에 외래어 표기가 혼란을 보여서는 불필요한 낭비와 손실이 따른다. 외래어에 대한 바른 이해를 바탕으로 정해진 외래어 표기를 준수하려는 태도 가 절실히 요구된다.

4. 국어의 로마자 표기법

(1) 국어의 로마자 표기법의 역사 국어의 표기 문자는 한글이다. 그래서 국어는 한글로 적는다. 그런데 국어를 로마자로 적어야 하는 경우가 있다. 로마 자를 표기 문자로 쓰는 언어에서는 국어를 적을 때에 로마자로 적을 수밖에 없다. 로마자를 표기 문자로 쓰는 언어에는 영어를 비롯하여 많은 언어가 있다. 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 독일어, 네덜란드어, 스웨덴어, 폴란드어 등 유럽의 대부분의 언어가 로마자를 표기 문자로 쓰고 있다. 터키어, 말레이시아어, 인도네시아어, 베트남어 등도 로마자를 표기 문자로 쓴다. 이들 언어는 외국의 고유명사를 적을 때에 로마자로 쓸 수밖 에 없다. 한국의 지명, 인명도 당연히 로마자로 적을 수밖에 없다.

(21)

원래 로마자 표기법은 외국에서 먼저 필요성을 느끼게 되었다. 영어 신문이나 잡지, 서적에서 한국에 관한 소식을 적 을 때에 한국의 지명, 인명을 로마자로 적을 필요성은 너무나 분명하다. 그래서 20 세기를 전후로 해서 서양인들이 한국 어를 로마자로 적는 여러 가지 방법을 개발했지만 가장 널리 쓰인 표기법은 1939 년에 미국인 매큔과 라이샤워가 창안 한 매큔라이샤워 표기법이다. 이 표기법은 미국에 널리 퍼졌고 미군에서도 이 표기법을 채택했다. 국내에서는 한국에 들어온 외국인을 위하여 로마자 표기를 할 필요성이 있었다. 한글을 알지 못하는 외국인들에게는 로마자로 한국의 지명, 인명을 적어 보일 수밖에 없다. 로마자가 지구상에서 가장 널리 알려져 있고 사용되고 있는 문자 이기 때문이다. (2) 국어의 로마자 표기법에서 알아야 할 점 로마자는 사용하고 있는 언어의 수 면에서 한글과 아주 다르다. 한글은 한국어밖에 쓰고 있지 않지만 로마자는 사용 하는 언어가 아주 많다. 영어, 프랑스어, 스페인어, 독일어, 이탈리아어, 터키어, 폴란드어, 스웨덴어, 헝가리어 등 숱한 언어가 로마자를 쓰고 있다. 그러다 보니 같은 글자라고 해서 모든 로마자 사용 언어에서 발음이 똑같지 않다. 자음의 c, g, k, r, v 등은 특히 언어마다 발음이 꽤 다르다. 모음도 마찬가지다. 이에 반해서 한글은 한국어만 쓰고 있기 때문에 글자마다 발음이 일정하다. 로마자를 사용하는 언어가 많지만 한국 사람에게 가장 익숙한 언어는 단연 영어이다. 그래서 한국 사람들 중에는 왜 ‘ 영문 표기법’이라 하지 않고 ‘로마자 표기법’이라고 하는지 의문을 품는 사람들도 많다. 마치 영어만 로마자를 쓰는 줄 알 고 있는 사람들이 많지만 영어는 로마자를 쓰는 수많은 언어 중의 하나일 뿐이다. (‘영자신문’이라는 말은 대표적으로 잘 못된 말이다. 프랑스의 일간지 Le monde 는 영자신문인가, 아닌가. ‘르몽드’는 불어신문 또는 프랑스어신문일 뿐 영자 신문도, 불자신문도 아니다. 따라서 ‘뉴욕타임스’는 영자신문이 아니라 영어신문이다.) 어떻든 한국 사람들은 워낙 영어에 익숙해 있고 로마자를 쓰는 다른 언어에 대해서는 해당 언어 전공자 외에는 잘 알 지 못하기 때문에 로마자 표기법 하면 영어 표기법으로 아는 게 보통이다. 그런데 영어라는 언어는 글자와 발음 사이의 관계가 매우 불규칙한 언어이다. 한 글자를 여러 가지로 발음하는 경우가 아주 흔하다.

ch 의 발음이 Chicago, change, chaos 에서 다 다르다. music, muscle, put 에서의 u 발음이 각각 다르고, apple, apply, all, private 에서 a 의 발음이 죄다 다른 것은 영어에서 글자와 발음이 얼마나 불규칙한지를 잘 보여준 다. 한국 사람들이 친근하게 생각하는 영어에서는 같은 로마자가 단어에 따라 다양하게 읽히기 때문에 영어를 본떠서 한 국어를 로마자로 적는 것은 매우 부당한데도 많은 한국 사람들이 영어를 토대로 해서 한국어를 로마자로 적고자 한다.

이렇게 언어마다 발음이 꽤 다른 로마자를 한국어를 적을 때 쓸 경우 어떤 기준으로 정해야 할까? 예컨대 u 를 놓고 생각해 보자. 영어에서는 u 는 bus, cut, nut, run 등에서 보듯이 보통 ‘어’에 가깝게 발음하는 경우가 대부분이다. 그 러나 프랑스어에서는 예외 없이 ‘위’에 가깝게 발음된다. 그러나 독일어, 스페인어, 이탈리아어 등에서 u 는 ‘우’처럼 발 음한다.

거꾸로 우리말 ‘우’에 가까운 발음을 여러 언어에서 어떻게 적는지 보자. 영어에서는 book, look, noon 등에서 보듯 이 oo 로 적는 경우가 흔하다. 프랑스어에서는 ‘우’ 비슷한 발음을 ou 로 적는다. 독일어, 스페인어, 이탈리아어에서는 u 로 적는다. 그럼 한국어의 ‘우’를 적을 때에 어떤 언어의 방식을 따라야 할까? 여기에 절대적인 정답은 애초에 없다. 무엇 을 취하든 상관이 없고 가능하다. 어차피 약속이기 때문이다. 그러나 이왕이면 더 일반적이고 보편적인 쪽을 따르는 게 나을 것이다. 중요한 것은 일관성이다. ‘우’를 u 로 하든, ou 로 하든, oo 로 하든 그것은 약속이고 약속은 익혀야 한다. 익힌다는 것은 공부한다는 것이다. 익힐 필요가 없는 로마자 표기법, 공부하지 않아도 되는 로마자 표기법은 존재하지

(22)

않는다. 어떤 언어의 로마자 표기법이든 그 로마자의 발음이 무엇인지는 익혀야 한다. ‘우’를 u 로 한 이상 u 는 ‘우’로 읽 어야 한다. (3) 국어의 로마자 표기법 한국 정부가 채택한 국어의 로마자 표기법은 정부 수립 후 세 번 바뀌었다. 1948 년, 1959 년, 1984 년, 2000 년에 각각 공포하였다. 2000 년에 공포한 로마자 표기법이 현재 시행되고 잇는 표기법이다. 이 표기법에서는 자음과 모음을 각각 다음 대조표에서 보는 것과 같이 적도록 규정하고 있다. <모음의 표기> a eo o u eu i ae e oe wi ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui

‘어’와 ‘으’는 단순모음인데도 두 글자인 eo, eu 로 적는다. ‘어’와 ‘으’는 다른 언어에서 흔하지 않은 모음이다. 따라서 이런 모음을 위해 마련돼 있는 로마자가 없는 것은 당연하다. ‘우’가 u 인 것은 영어나 프랑스어와는 잘 맞지 않으나 여 타 다른 대부분의 언어와는 잘 맞는다.

이중모음에서 ‘워’와 ‘의’의 표기에는 주의해야 한다. weo, eui 가 아니라 wo, ui 이기 때문이다. ‘워’를 굳이 weo 로 할 필요 없이 wo 로만 해도 되는 것은 ‘ㅜ’와 ‘ㅗ’를 합한 이중모음이 국어에 존재하지 않기 때문이다. ‘의’도 eui 로 하지 않고 ui 로 한 것은 표기를 조금이라도 단순화할 수 있어서이다. <자음의 표기> ㄲ ㅋ ㄸ ㅌ ㅃ ㅍ ㅈ ㅉ ㅊ ㅅ ㅆ ㅎ ㄴ ㅁ ㅇ g, k kk k d, t tt t b, p pp p j jj ch s ss h n m ng r, l 자음에서 ‘ㄱ’, ‘ㄷ’, ‘ㅂ’에 한 글자만 배당되어 있지 않고 g/k, d/t, b/p 처럼 두 글자가 배당되어 있는 것은 두 가지를 다 쓰도록 하고 있기 때문이다. 다만 g, d, b 를 써야 할 경우와 k, t, p 를 써야 할 경우가 분명히 구분되어 있다. 따라서 어느 경우인지를 따져서 써야 한다. g, d, b 를 써야 하는 경우는 모음 앞일 때이다. k, t, p 를 써야 할 경우는 자음 앞이 거나 어말일 때이다. ‘ㄹ’도 마찬가지이다. 모음 앞일 때에는 r 을, 자음 앞이나 어말일 때에는 l 을 쓴다. (4) 발음을 표기하는 방법[표음법]과 두 가지 예외 로마자 표기법에서 매우 유의해야 할 것이 있다. ‘강릉’이나 ‘현리’ 같은 단어는 발음이 [강능], [혈리]이지 [강릉], [현 리]로 발음하지 않는다. 그럼 ‘강릉’, ‘현리’ 따위를 적을 때에 위 대조표를 어떻게 적용해야 할까? 한글 표기대로 ‘강릉’, ‘현리’를 적용해야 할 것인지, 바름인 [강능], [혈리]를 적용해야 할 것인지 정해져 있어야 한다. 2000 년에 고시된 현행

(23)

국어의 로마자 표기법은 발음을 표기하는 방식, 즉 표음법을 취하고 있다. 따라서 ‘강릉’, ‘현리’는 각각 [강능], [혈리]를 대조표에 따라 적은 Gangneung, Hyeolli 가 바른 로마자 표기다. 현행 로마자 표기법은 한글 글자가 아니라 그 단어의 발음을 적는 방식이므로 받침도 주의해서 적어야 한다. 대부분 의 지명, 인명이 한자어이므로 ‘ㅅ’, ‘ㅈ’, ‘ㅊ’과 같은 받침이 사용되는 단어가 많지 않지만 간혹 그런 받침이 사용되는 단 어의 경우에 로마자 표기는 매우 주의해서 적어야 한다. ‘월곶’과 같은 단어는 발음이 [월곧]이므로 Wolgot 로 적어야지 ‘월곶’을 그대로 Wolgoj 로 적어서는 안 된다. ‘벚꽃’ 같은 말을 적고자 할 때에도 발음이 [벋꼳]이므로 beotkkot 로 적 어야지 beojkkoch 로 적어서는 안 된다. 이렇게 원칙적으로 발음을 적어야 하지만 예외가 두 가지 있다. 된소리되기와 거센소리되기의 경우에는 발음을 무시 한다. 예컨대 ‘일산’은 [일싼]으로 발음되므로 Ilssan 으로 적어야 하겠지만 된소리되기와 거센소리되기는 발음을 무시 하고 원래 글자대로 적는다. 따라서 Ilsan 으로 적는다. 거센소리되기의 예로 ‘묵호’는 [무코]로 발음되므로 원칙적으로 Muko 로 적어야 하나 거센소리되기도 발음을 무시하므로 Mukho 로 적는다. 된소리되기는 워낙 불규칙하므로 표기의 일관성을 위하여 발음 현상을 무시했고 거센소리되기도 시각적 편의상 ‘ㅎ’을 살려 적는다. (5) 몇 가지 주의할 사항 로마자 표기의 대상이 되는 말은 주로 지명, 인명 등 고유명사이다. 보통명사나 동사, 형용사를 로마자로 옮길 일은 거의 없다. 그런데 고유명사 중에는 그 단어의 구성상 순수 고유명사인 부분과 보통명사인 부분이 결합된 경우가 흔하 다. ‘남대문’이나 ‘남한산성’ 같은 말에서 ‘문’이나 ‘산성’ 같은 말은 보통명사인데 ‘남대문’, ‘남한산성’을 로마자로 적을 때 에 ‘남대’, ‘남한’까지만 로마자 표기법에 따라 옮기고 ‘문’이나 ‘산성’은 영어로 번역하려고 하기가 쉽다. 그러나 이렇게 어떤 고유명사를 분해해서 일부만 로마자 표기법에 따라 적고 나머지는 완전히 외국어 단어로 번역하는 것은 바람직하 지 않다. 번역을 추구하다 보면 ‘안압지’, ‘첨성대’, ‘포석정’ 따위에서도 ‘지’, ‘대’, ‘정’ 따위를 번역하게 되고 일관성을 잃 고 혼란에 빠지기 쉽다. ‘남대문’, ‘남한산성’, ‘안압지’, ‘첨석대’, ‘포석정’ 전체가 하나의 덩어리로서 한 개의 고유명사라 는 점을 고려하면 그 전부를 로마자 표기법에 따라 적는 것이 옳다. 물론 예외도 있다. ‘서울역’이나 ‘○○대학교’ 같은 경우 ‘역’이나 ‘대학교’ 따위는 번역하는 것이 보편적이다. 어떤 경우 에 로마자 표기법을 적용하고 어떤 경우에 번역을 할 것인지는 그때 그때 심사숙고하여 판단할 것인데 큰 원칙은 전체가 하나의 고유명사이면 그 전부를 로마자 표기법에 따라 적는다는 것이다. 예외가 되는 경우는 뒤에 나오는 요소가 ‘역’, ‘ 대학교’, ‘공원’, ‘경마장’ 등과 같이 보통명사로서의 성격이 확실한 경우이다. 인명의 표기도 로마자 표기의 주요 대상이다. 우선 성명의 순서는 성을 먼저 쓰고 이름을 나중에 쓴다. 이름의 표기에 서 유의할 사항은 두 글자인 이름에서 첫 글자와 두 번째 글자 사이에서 일어나는 음운 변화는 무시한다는 것이다. 왜냐 하면 사람 이름은 아직 항렬이라는 것이 있어서 각 글자의 음을 보여 줄 필요가 있기 때문이다. 만일 형제 또는 사촌 사 이에 ‘석민’, ‘성민’이 있다고 할 때 표음법에 따라 적으면 둘 다 똑같이 Seongmin 이 된다. 형제나 사촌의 이름을 구별 하지 않고 똑같이 적을 수는 없기 때문에 인명의 표기에서는 표음법을 따르지 않는다. 이름은 두 글자인 경우가 보통인데 띄지 않고 연결해서 적는 것이 원칙이고 필요한 경우에 두 음절 사이에 ‘-’을 칠 수 있다. 따라서 ‘준길’과 ‘중일’을 구별하기 위해서 Jun-gil, Jung-il 로 적을 수 있다. 참고문헌

(24)

강희숙(2003) 국어 정서법의 이해, 역락. 김광해, 권재일, 임지룡, 김무림, 임칠성(1999), 국어지식탐구, 박이정. 김민수(1984) 국어정책론, 탑출판사. 성기지(2000) 생활 속의 맞춤법 이야기, 역락. 민현식(1999) 국어 정서법 연구, 태학사. 이상규, 조태린 외 (2008) 한국어의 규범성과 다양성, 태학사. 이익섭(1997) 국어표기법연구, 서울대학교출판부.

참조

관련 문서

장애를 가진 사람이 고용되지 않는 것은 그들 의 능력이 부족해서가 아니라 적절한 훈련방법 을 개발하지 못하여 그들의 욕구를

이와 대조적으 로 경제적 물 고갈은 물에 대한 투자가 부족하거나 물 수요를 맞추기에 인간의 능력이 부족한 경우를 말한다.. 경제적인 물 고갈의 증상은 미흡한

이렇듯 일상 속에서 자주 볼 수 있지만 쉽게 버려지거나 쉽게 구할 수 있는 것들에 게 새로운 가치를 심어주어 환경을 보호하는 측면에서의 제품 개발 계획 즉 사회적

학생은 학생은, , 실생활 실생활 문제를 문제를 능동적으로 능동적으로 해결하는 해결하는 능력이 능력이 향상 향상 학생. 학생 스스로 스스로 자신의

또한 현장 자체를 분석하여 증거 능력이 있는 증거물을 채취하는 것은 사건을 해결하는 데 결정적인 역할을 할 수 있다.. 특히 현장에 혈흔이 발견된다면 혈흔의 형태를

지르코니아의 장점인 우수한 강도와 인성은 이러한 온도에 따른 지르코니아 의 상변이와 관련이 있는데,고온 소결 후 실온으로 냉각하는 과정에서

그러나 학습시간이 경과됨에 따라 생성자 모델은 훈련 데이터 와 비슷한 분포를 가진 모조 데이터를 생성할 수 있고 이는 GAN 모델의 학습 능력이 향상되어가고 있음을

심폐 지구력은 폐와 심장 혈관계의 기능이 월등하지 않고서는 그 능력이 높아 질 수 없다.역으로 체력은 각 요소별로 인체 기관계의 기능적 지표로서 체력을