• 검색 결과가 없습니다.

제 9강

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "제 9강"

Copied!
10
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

제 9강

9-1 (A), (B), (C)의 각 네모 안에서 문맥에 맞는 낱말로 가장 적절한 것은?

1. Research has shown that high levels of automation for tasks can put users out-of-the-loop, leading to low levels of situation awareness.

업무에 대한 높은 수준의 자동화는 사용자들이 상황을 잘 알지 못하게 할 수 있어서, 낮은 수준의 상황 인식으로 이 어질 수 있다는 것을 연구는 보여주었다

2. As long as situation awareness is compromised, the ability of the user to be an effective decision maker is threatened.

상황 인식이 위태로워지면, 사용자가 효과적인 의사 결정자가 되는 능력이 위협받게 된다.

3. In 1996, an American Airlines B-757 crashed in the mountains around Cali, Colombia.

1996년에, 아메리칸 항공의 B-757기가 콜롬비아의 칼리 인근에 있는 산에 추락하였다.

4. The crew had lost awareness of the actions of the aircraft’s automated flight management system computer that was providing navigation and was unable to regain sufficient situation awareness to

resume safe control of the aircraft.

승무원은 운항을 해주고 있던 항공기의 자동화된 비행 관리 시스템 컴퓨터의 작동을 인식하지 못했었으므로, 항공기 의 안전한 조종을 재개할 수 있을 만큼 충분한 상황 인식을 회복할 수 없었다.

5. While a person does not need to perform every task, the person does need to be in control of managing what the systems are doing / in order to maintain the situation awareness needed for successful performance / across a wide variety of conditions and situations. *out-of-the-loop (상황을) 잘 알지 못하는

사람이 모든 업무를 수행할 필요는 없지만, 매우 다양한 조건과 상황에 걸쳐서 성공적인 수행에 필요한 상황 인식을 유지하기 위해 시스템이 수행하고 있는 일의 관리를 통제하고 있을 필요가 정말 있다.

소 재 : 상황 인식의 필요성

(2)

9-2. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?

1. Tourism is a double-edged sword, which on one hand grants economic benefits through the sale of tickets and visitors spending on hotels and restaurants, but on the other, places stress on the communities who live in the destinations.

관광 사업은 양면성이 있어서, 한편으로는 입장권의 판매와 방문객이 호텔과 음식점에 돈을 쓰는 것을 통해 경제적 이득을 주는 반면, 다른 한편으로는 (여행의) 목적지에 사는 주민들에게 스트레스를 준다.

2. Venice is a case in point since it benefits financially from its buoyant tourism industry, but struggles to cope with the attendant conservation problems associated with such a large annual influx of tourists.

베네치아는 (그에 해당하는) 좋은 예인데, 활황인 관광 사업으로 부터 재정적으로 이득을 얻지만, 매년 대단히 큰 규 모의 관광객들이 유입되는 것과 관련하여 수반되는 보존의 문제에 대처하기 위해 고군분투하기 때문이다.

3. Venice is, however, in the relatively fortunate position of being able to explore ways of managing visitors on its own terms because it is so well established as a destination that it is assured repeat visitation.

하지만 베네치아는 (여행의) 목적지로서 매우 확실히 자리를 잡아서 재방문이 보장되어 있기 때문에 자신의 방식대로 방문객들을 관리할 방법을 탐색할 수 있는 비교적 운 좋은 입장에 있다.

4. Problems arise, however, with relatively new World Heritage Sites, particularly those in lesser developed economies that are anxious to acquire the developmental benefits of tourism.

하지만 비교적 새로운 세계문화유산 지역, 특히 관광 사업으로 개발 이익을 얻기를 절실히 바라는 저개발국가의 비교 적 새로운 세계문화유산 지역에서는 문제가 발생한다.

5. For such countries, the fact that tourism can be an environmental or cultural threat is far

outweighed by its perceived advantages.

그런 나라들에게는, 관광 사업이 환경적 또는 문화적 위협이 될 수 있다는 사실보다 그것의 인지된 이익이 훨씬 중대 하다.

6. Even though there are positive impacts from tourism, it is not always the people (who live in World Heritage Sites)( who benefit.)

비록 관광 사업으로 인한 긍정적인 효과가 있기는 하지만, 이득을 얻는 사람이 언제나 세계문화 유산 지역에 사는 사 람들인 것은 아니다.

7. Some sites, for example, charge as much as US$20 for entrance, but there may be little transparency about how this money is used. *buoyant 활황인, 경기가 좋은 **attendant 수반되는 ***influx 유입, 들 어오기

예를 들어, 어떤 유적지는 입장을 위해 미화 20불이나 청구하는데, 이 돈이 어떻게 사용되는 지에 관하여는 투명성이 거의 없을 수 있다.

소 재 : 관광 사업의 양면성

(3)

9-3. 다음 글의 내용을 한 문장으로 요약하고자 한다. 빈칸 (A), (B)에 들어갈 말로 가장 적절한 것은?

1. Several studies have investigated the cognition and perception of vocal lyrics in songs.

여러 연구에서 노래의 음성 가사의 인식과 인지를 조사했다

2. Serafine and her colleagues studied the effect of lyrics on participants’ memory for songs.

Serafine과 그녀의 동료들은 가사가 노래에 대한 실험 참가자들의 기억에 미치는 영향을 연구했다.

3. Results showed that melody recognition was near chance unless the melody’s original words (i.e., words that were presented with the music during encoding) were present, suggesting that music and speech were combined into a single coherent object when encoded in the same stream.

결과는, 멜로디의 원 노랫말(즉, 부호화할 때 음악과 함께 제시된 말)이 존재하지 않는 한 멜로디를 인식할 확률은 우연에 가깝다는 것을 보여주었는데, 이는 같은 흐름에서 부호화되었을 때 음악과 말이 하나의 응집성 있는 대상으로 결합하였다는 것을 시사한다.

4. More recently, Weiss and his colleagues examined the effect of timbre (including voice) on memory and preference for music.

더욱 최근에는, Weiss와 그의 동료들이 (음성을 포함하여) 음색이 음악에 대한 기억과 음악의 선호에 미치는 영향을 조사했다.

5. Results showed that melodies with the voice were better recognized than all other instrumental melodies.

결과는 음성으로 제시된 멜로디가 다른 모든 악기로 낸 멜로디보다 더 잘 인식된다는 것을 보여주었다.

6. The authors suggest that the biological significance of the human voice provides a greater depth of processing and enhanced memory. *timbre 음색

저자들은 사람 목소리의 생물학적 중요성이 더 심도 있는 (정보)처리와 향상 된 기억을 제공한다고 말한다.

Several studies suggest that the presence of the human voice is associated with improved

recognition of music.

여러 연구들은 사람 목소리의 존재가 음악에 대한 향상된 인식과연관이 있다는 것을 시사한다.

소 재 : 가사가 있는 음악

(4)

9-4. 다음 글의 밑줄 친 부분 중, 문맥상 낱말의 쓰임이 적절하지 않은 것은?

1. Whatever you do, please don’t paste a fake smile on your face.

무엇을 하든지, 제발 얼굴에 가짜 미소를 띠지 마라.

2. Plastic smiles do damage to your soul.

진실하지 않은 미소는 영혼에 해를 끼친다.

3. We’ve all known people who’ve worn silly grins while they talked about something sad.

우리는 모두 어떤 슬픈 것에 관해 말하면서 바보 같은 웃음을 지었던 사람들을 알고 지내왔다.

4. This tendency to smile even when you don’t feel like it developed in childhood, when our parents persuaded us into smiling for the camera or for other people even though we didn’t feel like it.

내키지 않을 때조차도 미소를 짓는 이러한 경향은 어린 시절에 생겼는데, 그때 부모님들은 우리가 비록 내키지 않았 을 때도 카메라를 보면서 또는 다른 사람을 향해 미소를 짓도록 우리를 타일렀다.

5. Making kids smile when they aren’t up to it sends a message that it’s not OK to be authentic.

아이들이 미소를 지을 수 없을 때 미소를 짓게 하는 것은 거짓된(→진실한) 것이 괜찮지 않다는 메시지를 전달한다.

6. Even in front of the camera it’s better to capture genuine irritable faces than false stares.

카메라 앞에서도 거짓된 응시보다는 꾸밈없는 짜증 난 얼굴을 포착하는 것이 더 낫다.

7. The most fascinating snapshots are truthful, those that catch people being real.

가장 매력 있는 스냅 사진은 진실한 것, 즉 사람들이 진실한 모습을 보일 때를 포착한 사진이다.

8. Fake people plaster on smiles when they’d rather be crying, or they smile when they’re angry or sad.

거짓된 사람들은 차라리 울고 싶을 때 억지 미소를 띠고 있거나, 화나거나 슬플 때 미소를 짓는다.

9. Slowly they lose touch with their souls.

서서히 그들은 자신의 영혼과 접촉이 끊어진다.

소 재 : 가짜 미소

(5)

9-5/7. 다음 글을 읽고, 물음에 답하시오.

(A)

As a teenager, Pablo worked hard as a shoeshine boy in Piedras Negras, Mexico. Pablo always showed passion for any type of work he did, however modest. When Pablo was about fourteen years old, he met Olive Porras, a missionary who lived near his parents. He would often ask Pablo to run errands for him, in an effort to make a connection with Pablo and teach (a) him English. Pablo shared with Olive his passion for automotive mechanics and his desire to be successful in the U.S.

(A) 십 대 소년이었을 때, Pablo는 멕시코의 Piedras Negras에서 구두닦이 소년으로 열심히 일했다. Pablo는 아무리 하찮은 일일지라도 그가 하는 어떠한 종류의 일에 대해서도 항상 열정을 보였다. Pablo가 14세쯤 되었을 때, 그는 자 기 부모님 가까이에 살고 있던 선교사인 Olive Porras를 만났다. 그는 Pablo와 친하게 지내며 그에게 영어를 가르쳐주 려는 노력의 일환으로 Pablo에게 자신을 위해 심부름해달라고 자주 부탁하곤 했다. Pablo는 자동차 공학에 대한 자신 의 열정과 미국에서 성공하고자 하는 바람을 Olive에게 털어놓았다.

(D)

But the key to success in America, he told Pablo, was to learn English. Pablo wanted to impress him, so he studied English on (e) his own and read countless books. The next thing he knew, Olive was walking Pablo across the U.S. border to a high school in Eagle Pass, Texas. Crossing the border didn’t entail much of a cultural difference, with the exception that the schools expected students to speak English. At this point, Pablo was in his late teens, and still wasn’t proficient in English. *entail 수반하다

(D) 하지만 그는 미국에서 성공의 열쇠는 영어를 배우는 것이라고 Pablo에게 말했다. Pablo는 그를 감동시키고 싶어 서, 자기 스스로 영어를 공부했고 셀 수 없이 많은 책을 읽었다. 어느새, Olive는 미국 국경을 건너 텍사스의 Eagle Pass에 있는 고등학교로 Pablo 를 걸어서 데려다주고 있었다. 학교가 학생들에게 영어로 말할 것을 기대한다는 사실 을 제외하고는 국경을 건너는 것이 대단한 문화적 차이를 수반하지는 않았다. 이 시기에, Pablo는 십 대 후반이었으 며, 여전히 영어에 능숙하지는 못했다.

(C)

It was nerve-wracking, then, that his first English assignment was to write an essay. Not only was Pablo unfamiliar with the curriculum in general, but (c) he had never written an essay before. He remembers doing the best he could with his limited knowledge of English and turning in his essay. But he received a failing grade. Fortunately, his teacher, also a Latino, did not dismiss the struggling student. Instead, (d) he worked with Pablo, until Pablo became proficient in English, eventually earning an “A.”

*nerve-wracking 골치 아픈

(C) 그렇다 보니 그의 첫 번째 영어과제가 에세이를 쓰는 것이라는 사실은 골치 아픈 일이었다. Pablo는 교육과정 전 반에 익숙하지 않았을 뿐 아니라, 그는 이전에 한 번도 에세이를 써본 적이 없었다. 그는 영어에 대한 자신의 제한된 지식을 갖고 할 수 있는 최선을 다하여 에세이를 제출했던 것을 기억한다. 하지만 그는 낙제점을 받았다. 다행스럽게 도, 마찬가지로 라틴계 남자였던 그의 선생님은 그 애쓰는 학생을 저버리지 않았다. 대신에, 그는 Pablo와 함께 노력 하였고 결국 Pablo는 영어에 능숙해져서 마침내 ‘A 학점’을 받았다.

(B)

Pablo was also exceptionally talented in science and math. So, with hard work and perseverance, and a little help from his English teacher, he eventually graduated as valedictorian. Thus, Pablo learned early that in order to be successful, you must also put in the time and effort. (b) He gives much of the credit for his early success to the principal and teachers at his school in Eagle Pass, and especially to Olive Porras. *valedictorian 수석 졸업생, 졸업생 대표

(B) Pablo는 또한 특별히 과학과 수학에 재능이 있었다. 그리하여 노력과 인내, 그리고 그의 영어 선생님으로부터 받 은 약간의 도움으로, 그는 마침내 수석 졸업생으로 졸업하게 되었다. 이와 같이 Pablo는 성공하기 위해서는 시간과 노력도 들여야 한다는 것을 일찌감치 배웠다. 그는 자신의 초기 성공에 대한 공의 많은 부분을 Eagle Pass에 있는 자 신의 학교 교장 선생님과 선생님들, 그리고 특히 Olive Porras에게 돌린다.

(6)

9-8 (A), (B), (C)의 각 네모 안에서 문맥에 맞는 낱말로 가장 적절한 것은?

1. Many well-intentioned pediatricians, despite evidence to the contrary, still inform parents that a child will grow out of their asthma over time.

반대되는 증거에도 불구하고, 많은 선의의 소아과 의사들이 여전히 부모에게 시간이 지남에 따라 자녀가 나이를 먹어 가면서 천식이 없어질 것이라고 알려준다.

2. However, the facts speak otherwise.

그렇지만, 현실은 정반대이다

3. A child with physician-diagnosed asthma is viewed as having a lifelong condition.

의사의 진단을 받은 천식을 지닌 아이는 평생 지속되는 만성 질환을 지닌 것으로 여겨진다

4. It has been recognized that a significant proportion of children with asthma do not show any

symptoms of the disease as they reach adolescence.

천식을 지닌 아이들 중 상당한 비율의 아이들이 청소년기에 도달할 때에 그 질병의 어떤 증상도 보이지 않는다는 것 이 인정되었다.

5. The absence of chest symptoms for years can understandably lead a pediatrician to conclude that their adolescent patient’s asthma has disappeared.

여러 해 동안 흉부 증상(천식 증상)이 없는 것이 당연히 소아과 의사로 하여금 자신들의 청소년 환자의 천식이 사라 졌다는 결론을 내리게 할 수 있다.

6. Because pediatricians rarely care for their patients after they reach their late teens or early twenties, they will be unaware that their former patient’s asthma symptoms have returned.

소아과 의사들은 자신들의 환자가 십대 후반이나 이십 대 초반에 도달한 후에 그들의 건강을 관리하는 경우가 거의 없으므로 그들은 자신들의 이전 환자의 천식 증상이 다시 나타난 것을 알지 못할 것이다.

7. Typically,

adults in their late twenties or thirties who develop asthmatic symptoms will recall having

had mild asthma as a child and are surprised that they continue to have asthma in adulthood or, as they describe, have it “come back after so many years.” *pediatrician 소아과 의사 **asthma 천식 일반적으로, 천식 증상이 나타나는 이십 대 후반이나 삼십 대 연령의 성인들은 어렸을 때 가벼운 천식을 겪었다는 사실을 떠올릴 것이며 어른이 되어서도 계속해서 천식을 갖게 되는 것에 혹은 그들이 묘사하는 것처럼 그것이 ‘그렇 게도 오랜 시간이 흐른 후에 다시 돌아오게 되는’ 것에 놀란다.

소 재 : 성인이 된 후에 다시 나타나는 천식 증상

(7)

9-9. 글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳은?

1. One day in 1905, a 19-year-old Moscow newspaper reporter, called Solomon Shereshevsky, turned up

for work as usual and waited for the daily meeting with the editor of the paper where assignments

for the day would be given out.

1905년 어느 날 Solomon Shereshevsky라는 19세의 모스크바의 신문사 기자가 평소대로 직장에 출근하여, 그날 해야 할 임무가 주어질 매일 있는 편집장과의 회의를 기다렸다.

2. Unlike any of his colleagues, but as was his usual practice, Solomon did not take any notes about the meeting.

그의 동료들과는 달랐지만 평상시 그랬듯이, Solomon은 회의에 관한 아무런 메모도 적지 않았다.

3. The editor had noticed this before with surprise and this time decided to reproach Solomon.

편집장은 전에 놀라면서 이것을 발견했으므로 이번에는 Solomon을 나무라기로 했다.

4. After all, often there were numerous names and addresses given out and Solomon ought to record the details.

어쨌든, 제시되는 수많은 이름과 주소가 자주 있었으므로 Solomon은 세부사항들을 기록해야만 했(기 때문이)다 5. The editor decided to test Solomon by asking for details of what he had said.

편집장은 자신이 한 말에 대한 세부사항을 물어봄으로써 Solomon을 시험해 보기로 했다 6. Solomon proceeded to repeat all that he had been told, word for word.

Solomon은 곧이어 자신이 들은 모든 것을 말한 그대로 정확하게 반복했다.

7. This incident changed Solomon’s life forever and was the starting point of his new career as the world’s greatest mnemonist or ‘memory man’. *reproach 나무라다, 비난하다

이 사건은 Solomon의 삶을 영원히 바꿔놓았으며 세계 최고의 mnemonist, 즉 ‘기억 전문가’로서 그의 새로운 경력 이 시작되는 시점이었다.

소 재 Solomon Shereshevsky의 뛰어난 기억력

(8)

9-10. 다음 글의 내용을 한 문장으로 요약하고자 한다. 빈칸 (A), (B)에 들어갈 말로 가장 적절한 것은?

1. International maritime codes specify that more maneuverable vessels must keep out of the way of less maneuverable vessels.

국제해양법은 조종하기가 더 어려운 선박에게 조종하기가 더 쉬운 선박이 길을 비켜 주어야 한다고 명시한다.

2. The captains of more maneuverable vessels, such as power-driven boats, are responsible for avoiding less steerable vessels, such as sailing ships, and ships engaged in fishing, and vessels not under command.

동력으로 움직이는 배와 같은 조종하기가 더 쉬운 선박의 선장은 범선, 낚시를 하고 있는 배, 조종 불능선과 같은 조 종하기가 더 어려운 선박을 피하는 것에 대한 책임이 있다.

3. It is easier for powerboats to avoid hitting sailing ships than vice versa.

동력선이 범선과 충돌하는 것을 피하는 것이 그 반대의 경우보다 더 쉽다.

4. Aviation codes are based on the same principle.

항공법도 이와 동일한 원칙에 기초한다.

5. The right of way of the sky ranks craft in order of the ease with which they can be controlled.

하늘에서의 우선 통행권은 조종되기 쉬운 순서로 항공기의 순위를 매긴다.

6.

Airplanes in normal operation, which are the most easily maneuvered aircraft, have the lowest

priority in right of way.

가장 쉽게 조종되는 정상적으로 운행되고 있는 비행기는 우선 통행권에 있어서 가장 낮은 우선순위를 갖는다.

7. Airplanes refueling other aircraft, which are less easily maneuvered, have a greater right of way than airplanes in normal operation.

조종하기가 덜 용이한, 다른 항공기에 연료를 재급유하고 있는 비행기는 정상적으로 운행되는 비행기보다 더 큰 우선 통행권을 갖는다.

8. Balloons, which are still less maneuverable than airplanes refueling other aircraft, have a higher priority right of way.

다른 항공기에 연료를 재급유하고 있는 비행기보다 훨씬 더 조종하기가 어려운 열기구 풍선은 더 높은 우선 통행권을 갖는다.

9. Finally, aircraft in distress have the highest priority right of way of all, since an aircraft in distress is very difficult or impossible to control. *maritime code 해양법 **maneuverable 조종할 수 있는 ***in distress 조난 사고를 당한

마지막으로 조난 사고를 당한 항공기는 모든 것들에 앞서서 가장 높은 우선 통행권을 갖는데, 왜냐하면 조난 사고를 당한 항공기는 통제하기가 매우 어렵거나 불가능하기 때문이다.

On the sea or in the sky, the responsibility of giving way usually falls on the party who has less difficulty in controlling the vehicle because it is easier for that party to avoid an accident.

→ 바다나 하늘에서 양보의 책임은 운송수단을 통제하는 데 있어서 더 적은 어려움을 겪는 쪽에서 사고를 피하는 것이 더 쉽기 때문에 대개 그쪽에 (책임이) 있다.

소 재 : 선박과 항공기의 우선 통행권 순위

(9)

9-11. 다음 글의 밑줄 친 부분 중, 문맥상 낱말의 쓰임이 적절하지 않은 것은?

1. We should not forget that the integrated body possesses a wholeness; if you analyze it, it can be

reduced to cells and atoms and electrons but the phenomena that these atoms or electrons express

themselves cannot simulate what the integrated body expresses.

통합된 몸이 총체성을 지닌다는 것을 우리는 잊지 말아야 한다. 그것을 분석하면 세포, 원자, 전자로 분해될 수 있지 만, 이러한 원자나 전자들 자체가 나타내는 현상이 통합된 몸이 나타내는 것을 모방할 수 없다

2. For instance, it is nonsense to explain why birds fly and fish swim in terms of cells which cannot fly or swim.

예를 들어, 날거나 헤엄칠 수 없는 세포의 차원에서 왜 새들이 날고 물고기들이 헤엄을 치는지 설명하는 것은 말이 안된다. .

3. In this way we can understand what living things or the life of living things means and that there are differences between the two worlds.

이런 방법으로 우리는 생물체 혹은 생물체의 생명이 무엇을 의미하는지 그리고 그 두 개의 세계 사이에 차이가 있다 는 것을 이해할 수 있다.

4. One is the world of matter or cells which constitute living things or the life of living things, but they are on a lower level and in a different world from the other world of living things which is an

ntegration of them.

하나는 생물체 혹은 생물체의 생명을 구성하는 물질혹은 세포의 세계이지만, 그것들은 더 낮은 수준에 존재하며 그것 들 (물질 혹은 세포들)을 분리(→ 통합)한 생물체의 나머지 다른 하나의 세계와는 다른 세계에 존재한다.

5. Physics and chemistry, which deal with matter, developed earlier and independently of biology.

물질을 다루는 물리학과 화학은 더 일찍 생물학과는 별개로 발전했다

6. At present, cellular research is still included in biology, but in the future we may imagine that cytology will develop into a distinct interdisciplinary field that deals with an area somewhere between living things and matter. *cytology 세포학 **interdisciplinary 종합 학문적인

현재는 아직도 세포 연구가 생물학에 포함되어 있지만, 미래에는 세포학이 생물체와 물질 사이에 있는 어느 지점의 영역을 다루는, 뚜렷이 다른 종합 학문적인 분야로 발전할 것이라고 상상할 수 있을 것이다.

소 재: 생물체의 세포를 연구하는 학문

(10)

9/12-14. 천사의 역할을 한 젊은이의 선행

(A) I once overheard a telephone conversation at a Thanksgiving dinner celebration in which Hannah, a close friend of the family, was telling her sister about an angel of the moment. (a) This friend was going through a crisis; her husband was in the hospital suffering from a stroke. To add to the stress of the situation, her husband had to be moved to a hospital in the next state (where we live). This

woman was staying with her mother, and each day she was driving the freeway, which she had never done before, to be with her husband.

(A) 언젠가 나는 추수감사절 축하 저녁식사 자리에서 전화 대화를 우연히 들은 적이 있는데, 그 전화 대화에서 우리 가족과 친한 친구인 Hannah는 순간의 천사에 대해 자기 언니와 이야기하고 있었다. 이 친구는 위기 상황을 겪고 있 었는데, 남편이 뇌졸중을 일으켜서 병원에 입원해 있었다. 그런 상황의 스트레스에 더하여, (우리가 사는 곳인) 그 옆 에 있는 주의 병원으로 자신의 남편을 옮겨야 했다. 이 여성은 자신의 어머니와 살고 있었으며, 매일 그녀는 남편과 함께 있기 위해서 고속도로 운전을 하고 있었는데, 그녀는 전에 이런운전을 한 번도 해본 적이 없었다.

(C) For a while, Hannah wasn’t aware of her husband’s true condition. One day when she was feeling quite vulnerable and had driven to the hospital without (d) her mother along for support, the doctors informed her that her husband was dying from cancer in its advanced stages. After hearing this news, the woman was left alone in a cold hallway, feeling lost and helpless. Suddenly, a beautiful young man in his twenties appeared and said, “You look like you could use a cup of coffee.”

(C) 얼마 동안, Hannah는 남편의 진정한 상태를 알지 못했다. 어느 날 그녀는 정말로 무너질 것 같은 느낌으로, 도와 줄 자신의 어머니 없이 병원까지 차를 몰고 갔는데, 의사들이 그녀에게 그녀의 남편은 후기 단계의 암으로 죽어가고 있다고 알려 주었다. 이 소식을듣고 나서, 그 여성은 상실감과 무력감을 느끼며 차가운 복도에 홀로 남겨졌다. 갑자기 이십 대 연령의 잘생긴 젊은이가 나타나서 말했다. “커피 한잔을 드셔야 할 것처럼 보이네요.”

(B) “Boy, could I,” Hannah answered. She went with the young man and had coffee. He made her feel better and even told her (b) she reminded him of his mother, which did wonders for her (she is one of the most effective and loving mothers I know). He said that he was one of a group of volunteers at the hospital and would make sure her husband was fed and looked in on when she wasn’t there. After her cup of coffee with this exceptional young man, the woman felt a sense of peace and strength, which enabled (c) her to make the drive home without falling apart.

(B) 아, 정말 그래요.”라고 Hannah가 대답했다. 그녀는 그 젊은이 와 함께 가서 커피를 마셨다. 그는 그녀의 기분이 좋아지게 해주었고 심지어 그녀가 그에게 그의 어머니를 떠올리게 해준다는 말도 해주었는데, 그 말이 그녀에게 기적 을 가져왔다. (그녀는 내가 알고 있는 가장 유능하고 다정다감한 어머니 중 하나이다.) 그는 자신이 병원에서 활동하 는 자원봉사자 단체의 일원이며 그녀가 없을 때에 그녀 남편의 식사와 찾아가 방문하는 일을 챙기겠다고 말했다. 보 기 드문 젊은이와 커피를 함께 마신 후에 그녀는 평온함과 힘을 느꼈으며, 그로 인해 그녀는 허물어지지 않고 집까지 차를 운전하고 올 수 있었다.

(D) Then I heard Hannah tell her sister that the young man had just disappeared, and (e) she never saw him again. She ended by saying to her sister, “I think he was some kind of angel.” Yes, he was an angel of the moment. Was he a “real” angel who manifested in the body of a young man, or was the young man’s higher self simply being utilized in this situation? Well, whoever he was, he was a rescuer, and he gave this friend a sense of peace and well-being of the sort only angels are capable of transmitting.

(D) 그때 나는 그 젊은이가 사라져 버렸으며, 다시는 그녀(Hannah)가 그를 보지 못했다고 Hannah가 자신의 언니에게 말하는 것을 들었다. 그녀는 언니에게 “내 생각에 그는 어떤 천사였던것 같아.”라고 말하면서 대화를 끝마쳤다. 맞 다, 그는 그 순간의 천사였다. 그는 젊은이의 몸을 빌어서 나타난 ‘진짜’ 천사였을까 아니면 그저 그 젊은이의 더 높은 수준의 자아가 이 상황에서 이용되었던 것일까? 아무튼, 그가 누구였든 간에, 그는 구원자였으며 오직 천사들만 이 전해줄 수 있는 그런 종류의 평화와 안녕의 느낌을 이 친구 에게 주었다.

참조

관련 문서

A combination of parallel translational and non-translational symmetry elements produces an interesting effect on the way in which the pattern

Consider a cross section of large flow through which all streamlines are precisely straight and parallel. i) Forces, normal to the streamlines, on the element of fluid

The Korean Voluntary Effort to Increase Their Airpower During the Korean War - With Special Reference to the National Fundraising Movement for Aircraft in

RWC (Restricted Work Case): Injuries by which workers are reassigned to other duties or cannot perform the full range of normal duties MTC (Medical Treatment Case):

RWC (Restricted Work Case): Injuries by which workers are reassigned to other duties or cannot perform the full range of normal duties MTC (Medical Treatment Case):

RWC (Restricted Work Case): Injuries by which workers are reassigned to other duties or cannot perform the full range of normal duties MTC (Medical Treatment Case):

RWC (Restricted Work Case): Injuries by which workers are reassigned to other duties or cannot perform the full range of normal duties MTC (Medical Treatment Case):

• Elastic body in equilibrium under the applied body forces and surface tractions undergoing compatible strain s whose displacement field is kinematically admissible, and for